In every language there are "nation-based" expressions... following pedmar's juegos de palabras.... any expression anyone? mi granito de arena: In Spain: trabajo de chinos: trabajo muy difícil que requiere paciencia cuento chino: noticia difícil de explicar y enredada o embuste despedirse a la francesa: irse repentinamente
Giulia - Algo chistoso que encontré en México fue a un salón de belleza: un chino = un "peinado" muy rizado; resultado de unas soluciones quimicas, como en ingés decimos un "permanent". Que raro, no, porque la mayoría de los chinos no tienen pelo rizado!
Posts: 507 | Location: Edmonds, WA | Registered: 01 April 2006
Es verdad!!! Se me había olvidado... en general usan "pelo chino" para decir pelo rizado... vete tú a saber de donde viene eso... Por cierto, en España un chino es un tipo de colador! Para ampliar un poco el campo, en España una "napolitana" es un tipo de bollo, o de pan, como dirían en México, como lo que en Francia se llama Pain chocolat.
Me encantan las palabras!! En los EEUU hay un helado que se llama "helado napolitano" y siempre es un cartón que tiene tres sabores en rayas: vainilla, fresa y chocolate. También hay un postre que lo llamamos un "Napoleón" lo que es en Francia siempre les Milles Feuilles. No sé por qué...
Otra comida que se me ocurrió es "Moros y Cristianos" - no exactamente "naciones" pero refiere a unos grupos.
Que siga el juego! Laura
Posts: 507 | Location: Edmonds, WA | Registered: 01 April 2006
also cabeza de turco is the same to me;scapegoat. mille feuilles ;es de una explosion que se reparte en mil pedazos y fue original del 1651 en Francia Moros y cristianos; moors and christians its a brown arabic rice done with black beans :the christians are the white rice and the moors the blackbeans put together they live in andalucia mainly its from there and brough over to the americas;its the national dish of Cuba.