Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  Spanish Language Talk    Ensaladilla rusa and more "nation-based" expressions

Moderators: David, maureen
Go
New
Find
Notify
Tools
Reply
  
  Login/Join 

Slow Traveler
Posted
In every language there are "nation-based" expressions... following pedmar's juegos de palabras.... any expression anyone?
mi granito de arena:
In Spain:
trabajo de chinos: trabajo muy difícil que requiere paciencia
cuento chino: noticia difícil de explicar y enredada o embuste
despedirse a la francesa: irse repentinamente
 
Posts: 1802 | Location: Urbino, Le Marche, Italy | Registered: 09 October 2005Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Giulia -
Algo chistoso que encontré en México fue a un salón de belleza: un chino = un "peinado" muy rizado; resultado de unas soluciones quimicas, como en ingés decimos un "permanent". Que raro, no, porque la mayoría de los chinos no tienen pelo rizado!
 
Posts: 507 | Location: Edmonds, WA | Registered: 01 April 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Es verdad!!! Se me había olvidado... en general usan "pelo chino" para decir pelo rizado... vete tú a saber de donde viene eso...
Por cierto, en España un chino es un tipo de colador!
Para ampliar un poco el campo, en España una "napolitana" es un tipo de bollo, o de pan, como dirían en México, como lo que en Francia se llama Pain chocolat.
 
Posts: 1802 | Location: Urbino, Le Marche, Italy | Registered: 09 October 2005Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Me encantan las palabras!! En los EEUU hay un helado que se llama "helado napolitano" y siempre es un cartón que tiene tres sabores en rayas: vainilla, fresa y chocolate. También hay un postre que lo llamamos un "Napoleón" lo que es en Francia siempre les Milles Feuilles. No sé por qué...

Otra comida que se me ocurrió es "Moros y Cristianos" - no exactamente "naciones" pero refiere a unos grupos.

Que siga el juego!
Laura
 
Posts: 507 | Location: Edmonds, WA | Registered: 01 April 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Traveler
Posted Hide Post
"cabeza de turco" for a scapegoat.
"llave inglesa", I believe its a type of wrench? Or some other tool...
 
Posts: 56 | Location: Jerez Spain and Fes Morocco | Registered: 10 October 2005Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
cuando no entiendes lo que te dicen puedes decir que "hablas en chino"

bueno estoy de vacaciones en Metz cerca de Alemania y hoy por fin tuve tiempo de entrar aqui. muy ocupado con los chicos y las compras!!!
chao
 
Posts: 3500 | Registered: 17 April 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
quote:
llave inglesa

its a wrench to me:;:;;::;;!!!

also cabeza de turco is the same to me;scapegoat.
mille feuilles ;es de una explosion que se reparte en mil pedazos y fue original del 1651 en Francia
Moros y cristianos; moors and christians its a brown arabic rice done with black beans :the christians are the white rice and the moors the blackbeans put together they live in andalucia mainly its from there and brough over to the americas;its the national dish of Cuba.
 
Posts: 3500 | Registered: 17 April 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
New Member
Posted Hide Post
francotirador meaning sniper, for some reason associated with the French

es chino para mi for our "it's greek to me"

chocolate chino and other slang for opiates (narco-state Sinaloa is jokingly called "Chinaloa")

This message has been edited. Last edited by: Kim,
 
Posts: 6 | Registered: 26 November 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
 Previous Topic | Next Topic powered by eve community  
 

    Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  Spanish Language Talk    Ensaladilla rusa and more "nation-based" expressions

© SlowTrav.com 2000 - 2008