Kelbel, I am so surprised to see that you have any time left between e-mailing the entire tripadvisor membership and packing for Paris !!lol. Yes enchanté is a very pretty word, I could not agree more. Je suis enchanté de faire votre connaissance (I am delighted to meet you)
I have many...partly because Canada is a bi-lingual country so we have many words and sayings that are part of everyday usage...and I never give it a thought as to whether they are French or English, til a friend from Hawaii commented on what I was saying! Too funny! Here are a few...vive la difference!
I call them serviettes...she calls them napkins I eat blanc mange...she calls it cornstarch pudding I say "C'est la vie!"...she says "That's the way it goes!" I tell her, dramatically "Je suis tres, TRES fatigue!" She tells me "Holy sh*t, I'm beat!"
My favorite word? Insouciance...definitely!
"I wonder what the French say when they get deja-vu?" ~ Hattie Hayridge Brenda
se regaler ce n'est pas forcement en rapport avec la bouffe tu peux te regaler d'un moment passe avec un ami, de pleins de choses mais c'est vrai qu'en general tu te regales de bonne bouffe.
Uh, mercì Truffaut! Interferences linguistiques sont beaucoup plus dangereuses entre langages similaires, et particulariement faciles entre italian et français (et italian et espagnol). Aussi, c'est bien quize années que je n'écris plus de français. Tous ça veut dire que... Bon, j'étais en train de penser en italian pendent que j'écrivais en français!
Passe-partout. I used it twelve times a day, each time I go through my pockets looking for the magnetic card that open all the practice studios doors. C'est mon passe-partout.
truffaut quelquechose me dit que est tout a fait correct. quelqu'un me dit que = une personne m'a dit que quelquechose me dit que = je sais pas pourquoi mais je pense que
vi quelquechose me dit que = intuition, il me semble que, et j'ai pas trop fait gaffe mais dans sa tournure de phrase on pouvait penser qu'elle disait ca dans ce sens
I'm always entertained by "chien méchant" signs. This message invites you to make a decision as opposed to the American "beware of dog" which just tells you what to do.
Steve - voyageur à petite vitesse
Posts: 165 | Location: Santa Fe, NM | Registered: 15 June 2001
...pamplemousse...grapefruit! you're right, it does make one smile! Interesting that 'grape' in French is 'raisin', and 'fruit' in French is, well, 'fruit'. So, where does 'pamplemousse' come from? Anyone?
Steve, you really mean there are signs that say 'naughty dog?' That's too funny! I guess the visual I get from a slavering, snarling 'chien dangereux' is a little more menacing than a mere naughty dog...
OK, Doug...I'll bite...tell me about the song you sang about the Inuit hunters around Baker Lake??? ooga booga booga, vraiment!
"If it can lick, it can bite." ~ French proverb Brenda
Bonjour à tous. Well a quick look at the list give us the following favorites words: Bonjour, enchanté, c'est la vie, se régaler, passe-partout, plaisir, pamplemousse, chien méchant and bonhomme de neige. Could we try to make sentence(s) with everyone's favorite?
Originally posted by alexth82: quelqu'un me dit que = une personne m'a dit que quelquechose me dit que = je sais pas pourquoi mais je pense que
Ou, bon: donc ça travaille comme en italian! C'est bon, c'est tout a fait mieux percequoi c'st correct
Chris, je pense que pamplemousse vient de la me^me source d'ou vient l'italian "pompelmo". Mais pamplemousse est plus joli... Il y-a cette "mousse" dans le mot qui me fait penser "léger, fraiche [???] et doux".
Truffaut: you are so creative ! But the Académie (complete 8th ed) inform us that the word (1666) come from the Netherlands "pompelmoes" meaning large lemon. Much much less creative that the "petit mousse" version..
Originally posted by Luc: Could we try to make sentence(s) with everyone's favorite?
J'aime beaucoup un casse-tête. Voilà mon solution:
Le chien méchant commence son jour par se régaler avec un pamplemousse. En remarquant avec plaisir que personne ne peut pas le voir il sort du maison, ouvrant la porte avec son passe-partout (après tout, il est un chien méchant). Il dit "bonjour" a son ami qui ne peut pas répondre parce qu'il est un bonhomme de neige - c'est la vie!
This message has been edited. Last edited by: Steve,
Steve - voyageur à petite vitesse
Posts: 165 | Location: Santa Fe, NM | Registered: 15 June 2001
These are two of my new favs from the Canadian Bilingual Dictionary Project simply because offer a sense of panache over the English equivalents. I don't imagine they will really 'catch on' though.
1. Courriel: Email (made up of a cross between courrier, mail, and électronique, electronic)
2. Pourriel: Junkmail/spam (made up of a cross between poubelle, garbage can, and courriel, email)
`Nancy
Posts: 260 | Location: Canada | Registered: 23 July 2004
Originally posted by ciaofornow: I don't imagine they will really 'catch on' though.
1. Courriel: Email (made up of a cross between courrier, mail, and électronique, electronic)
Courriel is having a good career so far, in French-Canada, not sure about France but L'Académie française did accept it on June 20th, 2003 in le journal officiel. C'est à suivre. {fixing the quote}
This message has been edited. Last edited by: Pauline,
Originally posted by Steve...Le chien méchant commence son jour par se régaler avec un pamplemousse. En remarquant avec plaisir que personne ne peut pas le voir il sort du maison, ouvrant la porte avec son passe-partout (après tout, il est un chien méchant). Il dit "bonjour" a son ami qui ne peut pas répondre parce qu'il est un bonhomme de neige - c'est la vie!
Steve...you win! I was in the middle of trying to create a sentence from these words, then read back through this thread et voila...I give up!
Another favorite word? Insouciance
"The tourist arrives in Paris with a few French phrases he has culled from a conversational guide or picked up from a friend who owns a beret." ~ with apologies to Fred Allen Brenda
Kelbel, enchanté is that case is a adjective, so since you are a lady, the correct spelling would be Je suis enchantée de faire votre connaissance. (the same sound but written with the proper feminine ending)
That is one thing we aren't addressing in the "French for Travelers" class...masculine vs. feminine endings. That is why I am going to take the "real" French class as well.
Thanks for your constructive criticism...I appreciate it. It will help in my studies.
KelBel
Posts: 11 | Location: California | Registered: 17 November 2004
Kelbel, As a French person living surrounded by a sea of English speaking people, I cannot communicate how much it warn my heart that you like my language enought to take classes. Merci quelle belle.
Je suis désolé, pour ton mal de dos, j'espère que cela n'est que passager. Pour le solfège après plusieurs méthodes différentes et essais infructueux, nous enseignons maintenant avec Bruce Benward de l'université du Wisconsin. Certains élèves se plaignent encore mais pour la plupart l'apprentissage se fait bien. Je suis content que tu trouves mes "enfants" jolis ils ont un fort caractère, ils sont écossais après tout.
Une phrase que j'aime bien, que j'ai entendu(e?) assez souvent la derniere fois que j'etais en France mais dont je ne me souviens pas d'avoir entendu il y a quarante ans, est "bonne continuation!" Elle me semble beaucoup plus realiste, tout en etant optimiste, que notre "have a GREAT day!" Americain.
Je l'entendais aussi, mais assez rarement. Nous avions un chantier qui ça dit toujours. La phrase doit être "old-fashioned", parceque notre chantier est decidemment "old-fashioned" soi-même. Peut-être on dit «bonne continuation» en provinces?
Je suis peut-être dans l'erreur, nos amis parisiens me corrigeront j'espère, mais je crois que "bonne continuation" est plus près de "Keep it up" que de "Have a great day". C'est à suivre...