En tant que american, j'hesite a pronouncer, mais je pense que "bonne continuation" veut dire plutot "carry on well" ou a la limite "enjoy your (whatever)," with the whatever, a "process," implied. So you might say it in parting to someone who was in the middle of sightseeing in Paris or in the middle of driving from Rouen to Bayeux.
Dave
This message has been edited. Last edited by: Happy in Paris,
happy in paris is right, on dit 'bonne continuation' par exemple si quelqu'un fait de la route, ou bien bonne continuation dans la vie, si on croise un ami qu'on a pas vu depuis longtemps, si on lui dit bonne continuation tout court ca veut dire en gros bonne chance pour ta vie, ton boulot etc.
Je pense que je suis en retard a la soiree...mais c'est la vie!
I'm taking a bit of liberty here by using a phrase rather than a word. I love "a tout a l'heure." I like how it sounds happy at the end, at least that's how my cleaning lady taught me how to say it.
Sandra
Posts: 799 | Location: Near Chicago, IL | Registered: 03 May 2004
Mais non Sandra, la soirée ne fait que commencer...and I understand fully the melodious sound at the ending of "A toute à l'heure" So I hope you will join the growing group and in the meantime "A toute à l'heuuure"
Moi j'adore "pamplemousse" aussi. Chez nous en Dordogne, mes voisins disent plus souvent "Bonne continuation" quand ils nous voient a table.Je prefere surtout la phrase"plat du jour"parce que apres on dit ca, on mange bien. Chaque matin je dis a ma femme "Bonjour Madame," parce que apres on dit ca, on est bien embrasse. (Je manque completement les accents francais sur cette ordinateur.)
Posts: 195 | Location: Tacoma/France | Registered: 24 February 2005
We travel through many locks on the French canals and the expression used by the eclusiers as you depart from their lock is inevitably "bonne continuation". Our old Gordon Setter would always cause amusment with our "chien mechant" sign in the wheelhouse. Most locks have a "Poubelle" for rubbish. Msr Eugene Poubelle came up with the idea in 1884. I wonder what the French called Poublelles before that??
I like "un boui-boui"..........an eating place that's a bit of a dive. "avoir guele du bois"..to have a wooden mouth........to have a hangover un scrogneugneu...........an old grouch (supposed to be what he sounds like!)
Pamplemousse est un mot qui fait rire les anglophones, c'est vrai, mais moi, ça m'amuse encore plus de les entendre dire le mot "écureuil"!
À mon avis, le mot le plus délicieusement insensé de la langue française est "lait-de-poule", pour "eggnog". Traduit mot pour mot, on obtient hen milk!
J'aimerais bien savoir comment les traire, ces poules...!
Je viens de decouvrir cette discussion. J'ai passe le mois de mai en France, et j'ai retrouve mon amour pour la langue francaise. J'ai quelques mots et phrases preferes:
vachement glandouiller ronronner (malheureusement, mon mari a des allergies contre les chats, sinon, j'aurais un chat qui s'appelle Ron Ron.) espece de palourde chair de poule Je vous ecoute (Quand un serveur me dit cette phrase je sais, avec certitude, que je suis en France.)
Merci beaucoup, j'adore cette discussion.
Andrea
Posts: 5 | Location: Vancouver, BC | Registered: 20 April 2005
Je viens de decouvrir la parole - borborygme - pour les bruits de l'estomac, qui me semble appartenir dans ce fil (est-ce que c'est ce qu'on dit pour thread?). Mais en la recherchant j'ai eu remise en memoire un autre mot que j'aime meme mieux: gargouiller!
Moi aussi j'aime beaucoup ronronner, Andiewest...ou, dois-je dire, j'aime le mot et le son, tous les deux. Je ne peux pas le faire tres bien.
This message has been edited. Last edited by: Dorothyk,
Quelqu'un parmi vous a entendu parler du «Bonhomme-sept-heures» ? Enfants, lorsque nous ne voulions pas aller au lit, nos mères nous disaient que le Bonhomme-sept-heures viendraient chez nous pour nous enelevr. Et ça nous foutait la trouille.
Expression québécoise qui n'set pas utilisée en France.
Pamplemousse is a frenchification of the Dutch 'pompelmoes', which apparently simply means a big lemon - though it's obviously connected somehow to pomelo. Presumably it was Dutch traders that first brought grapefruit to continental Europe. But why it's grapefruit in English-speaking countries is another question entirely.....