Thanks. We in Québec are used to get news about the Académie since they find us too «revolutionary» in creating French words, like «courriel» for email for instance.
Comme vous le savez, "courriel" n'est pas utilisé en France. Les Français préfèrent utiliser "mail". Ils ont l'habitude d'abréger les mots; ils ont donc abrégé "email".
Giny
Posts: 165 | Location: Montréal | Registered: 10 March 2005
« Mail » n'est pas un mot français, mais les Français aiment bien utiliser des termes anglais, comme le pressing, le parking, le jet lag, et combien d'autres.
Giny
Posts: 165 | Location: Montréal | Registered: 10 March 2005
Au Québec nous sommes conscients que les Français aiment beaucoup utiliser des termes empruntés à la langue anglaise, alors que nous essayons de préserver la langue française comme les irréductibles Gaulois de l'Amérique du Nord.
Je vais 2 fois par année au moins en France et reviens toujours de mes voyages avec de nouveklles «perles» (des mots anglais qui pourraient être aisément remplacés par leur équivalent français)
Encore une fois «mél» n'est que la transcription littérale de «mail» prononcé à la française. Rien à faire, on tourne en rond. Mais les Américains sont aussi très friands de mots français («déjà vu» «maitre d'» etc...)
Sur le modèle de moire/mohair, qui a traversé et retraversé la Manche, mail lui aussi est en fait un mot français ; dans les deux sens, bien que d'origines différentes. Selon Partridge, mail (postal) provient du moyen français male d'où le français moderne malle de sens identique.
Un excellent site pour tous les néologismes est http://www.granddictionnaire.com . Je l'utilise pour tous les termes techniques (je suis ingénieure informatique) et le site propose généralement des mots justes et facilement utilisables (ex: débogage pour "debugging", plutôt que l'étrange "déverminage")
Pour une fois que les Français reconnaissent un de nos termes comme étant français! Ils les traitent généralement de haut comme étant des régionalismes à saveur locale (malgré queles Québécois utilisent moins de mots à consonnance anglophone dans la vie de tous les jours)
En effet! Un autre mot québécois que j'aime bien, c'est "le traversier" (Bac ou ferry-boat en France). Le traversier entre Québec et Lévis est justement célèbre!
Notons qu'un MAIL (pronounced somewhat like "my" in English) is also a mall, in the old-fashioned meaning as in Pall Mall. 0
Posts: 868 | Location: Montréal | Registered: 29 January 2006
trés bon article par le NYT cet fois! par contre, le langue française était jamais unanimous. Le meme pour les autres academies européen. Par exemple , le mot email=courriel , est jamais utilisé en conversation courante dans les entreprises français.