Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  French Language Talk    Barricades against Impure French

Moderators: David

Closed Topic Closed
Go
New
Find
Notify
Tools
  Login/Join 

Slow Traveler
Posted
 
Posts: 1135 | Location: cambridge,ma.usa | Registered: 27 January 2003Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
Il faut être membre pour avoir accès à l'URL dont vous donnez la référence.
 
Posts: 253 | Location: Montreal, QC | Registered: 02 April 2005Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
it's free, just sign in
 
Posts: 1135 | Location: cambridge,ma.usa | Registered: 27 January 2003Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
Thanks. We in Québec are used to get news about the Académie since they find us too «revolutionary» in creating French words, like «courriel» for email for instance.
 
Posts: 253 | Location: Montreal, QC | Registered: 02 April 2005Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
ymca6:

Comme vous le savez, "courriel" n'est pas utilisé en France. Les Français préfèrent utiliser "mail". Ils ont l'habitude d'abréger les mots; ils ont donc abrégé "email".

Giny
 
Posts: 165 | Location: Montréal | Registered: 10 March 2005Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
Mais «mail» n'est pas français...
 
Posts: 253 | Location: Montreal, QC | Registered: 02 April 2005Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
ymca6:

« Mail » n'est pas un mot français, mais les Français aiment bien utiliser des termes anglais, comme le pressing, le parking, le jet lag, et combien d'autres.

Giny
 
Posts: 165 | Location: Montréal | Registered: 10 March 2005Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
Au Québec nous sommes conscients que les Français aiment beaucoup utiliser des termes empruntés à la langue anglaise, alors que nous essayons de préserver la langue française comme les irréductibles Gaulois de l'Amérique du Nord.

Je vais 2 fois par année au moins en France et reviens toujours de mes voyages avec de nouveklles «perles» (des mots anglais qui pourraient être aisément remplacés par leur équivalent français)
 
Posts: 253 | Location: Montreal, QC | Registered: 02 April 2005Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
On n'a qu'à regarder les émissions françaises sur TV5 pour constater l'ampleur de ce phénomène.
 
Posts: 165 | Location: Montréal | Registered: 10 March 2005Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
J'utilise toujours le mot "courriel" en France et tout le monde me comprend. Je vois souvent "mél" aussi.
 
Posts: 212 | Location: Kensington, Maryland USA | Registered: 08 November 2004Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
Encore une fois «mél» n'est que la transcription littérale de «mail» prononcé à la française. Rien à faire, on tourne en rond. Mais les Américains sont aussi très friands de mots français («déjà vu» «maitre d'» etc...)
 
Posts: 253 | Location: Montreal, QC | Registered: 02 April 2005Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Sur le modèle de moire/mohair, qui a traversé et retraversé la Manche, mail lui aussi est en fait un mot français ; dans les deux sens, bien que d'origines différentes. Selon Partridge, mail (postal) provient du moyen français male d'où le français moderne malle de sens identique.
 
Posts: 4550 | Registered: 06 January 2002Edit or Delete MessageReport This Post
Traveler
Posted Hide Post
Un excellent site pour tous les néologismes est http://www.granddictionnaire.com . Je l'utilise pour tous les termes techniques (je suis ingénieure informatique) et le site propose généralement des mots justes et facilement utilisables (ex: débogage pour "debugging", plutôt que l'étrange "déverminage")
 
Posts: 14 | Location: Montreal, Quebec, Canada | Registered: 09 June 2005Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
L'administration française a adopté le mot 'courriel' pour 'e-mail'. Malgré les origines québécoises du terme, on pourrait dire.
 
Posts: 982 | Location: Saint-Aignan-sur-Cher, France | Registered: 13 January 2004Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
Pour une fois que les Français reconnaissent un de nos termes comme étant français! Ils les traitent généralement de haut comme étant des régionalismes à saveur locale (malgré queles Québécois utilisent moins de mots à consonnance anglophone dans la vie de tous les jours)
 
Posts: 253 | Location: Montreal, QC | Registered: 02 April 2005Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
En effet! Un autre mot québécois que j'aime bien, c'est "le traversier" (Bac ou ferry-boat en France). Le traversier entre Québec et Lévis est justement célèbre!

Notons qu'un MAIL (pronounced somewhat like "my" in English) is also a mall, in the old-fashioned meaning as in Pall Mall. 0
 
Posts: 868 | Location: Montréal | Registered: 29 January 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
The same article, with a currently working link (1.5 years after the first post) is here:
http://www.nytimes.com/2005/05/31/books/31acad.html?ex=...fc1807586c85&ei=5090
 
Posts: 1066 | Registered: 22 August 2004Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
trés bon article par le NYT cet fois!
par contre, le langue française était jamais unanimous. Le meme pour les autres academies européen.
Par exemple , le mot email=courriel , est jamais utilisé en conversation courante dans les entreprises français.
 
Posts: 3500 | Registered: 17 April 2006Edit or Delete MessageReport This Post
 Previous Topic | Next Topic powered by eve community  

Closed Topic Closed

    Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  French Language Talk    Barricades against Impure French

© SlowTrav.com 2000 - 2008