Interesting. There is I think a problem about the difference between "in" and "at" in English. At one time, people would often say in English "at" a town or city where today we would probably say "in". The grammatical guide I was told to use at university (Grévisse, "Le Bon Usage") isn't terribly clear - it makes a distinction between "en" and "dans", but doesn't make a direct comparison between "à" and "en".
I have a vague memory that "en" is acceptable for reasons of euphony where the placename begins with a vowel, but I think one would normally say "à", unless you really want to focus attention on your surroundings rather than your location in relation to some other place. Somehow, it's tied to the size of the place."En" for a département or region, "à" for a town or city. Come to think it, isn't it always "à Paris", unless you want to say "dans Paris" to mean "within the city"?
we can say "en" only for some cities ( i think Avignon, and Arles). I think ( i am not sure) that's because they were both cities and counties. ( Avignon was like a state when popes lived there). Usually, "à" is used for towns, and "en" or "au" for regions, countries ( aller en Alsace, aller à Strasbourg). If we say je vais à Luxembourg => Luxembourg City je vais au Luxembourg => Luxembourg state. For Avignon, both can be used
Posts: 70 | Location: france | Registered: 12 February 2006
Curious "rules" apply with various nominal justifications. Chypre and Israel are among the other odd ones. In daily speech today, the uneuphonious "à Arles" and "à Avignon" are the norm, matching à Angers etc.
I should also add the confusion may come from the english speaking individual who translates in his head instead of thinking in the other language. As we say in English that we are in Avignon, we still say in French nous sommes à Avignon.