Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  French Language Talk    Dessertes?

Moderators: David, maureen
Go
New
Find
Notify
Tools
Reply
  
  Login/Join 

Moderator
Posted
What is the meaning of the word "dessertes" when seen on traffic signs -- for example, "sauf dessertes"? I can't find it in my dictionary, and the online French-English dictionary Word Reference translates it as "side table" which doesn't make much sense.

- Roz
 
Posts: 3145 | Location: Bedford, MA | Registered: 01 August 2004Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
I would translate "desserte" as "coverage" in the context of public transport. In English it means the village or neighborhood is covered or served by the bus system.
"Sauf desserte" should mean "unless service is provided". I wish I could see the original sentence.
Strange, you should be able to find the word in dicos.
 
Posts: 1731 | Location: Paris, France | Registered: 01 March 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Patriarch/Moderator
Posted Hide Post
My Petit Larousse confirms AinP's post and says: "desserte=fait d'assurer les transports d'une localité" (N.B.: There are other meanings but this is the one related to the question.) The example given: "L'autocar assure la desserte de la plage."

Desservir, as a verb, means among other things to serve with respect to transportation.
 
Posts: 5678 | Location: Toronto | Registered: 26 May 2002Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Moderator and Gathering Hero
Posted Hide Post
There is one of these
Sauf Dessertes" signs at the approach to Bonnieux. (Maybe this is where you saw it, Roz?) I seem to recall researching this before, and I think that it means "except for services" just like "Sauf Riverains" means "except for residents.

I think this means that through-trucks aren't supposed to go there (through the village)-- only trucks coming to provide some service to the village. "Sauf Riverains" would mean only residents are supposed to go there.

I am going to see if Kevin can help us out on this...

Kathy
 
Posts: 3903 | Location: Knoxville, Tennessee | Registered: 20 October 2003Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Kathy,
you must be right.
"sauf desserte" must then mean "except for bus service".
 
Posts: 1731 | Location: Paris, France | Registered: 01 March 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Moderator
Posted Hide Post
.... concurring with everyone.... An example from my 5 lb. Harper Collins Robert (which I love):

la desserte d'une localite' par bateau = the servicing of an area by boat; la desserte de la ville est assuree par un car = there is a bus service to the town
 
Posts: 4782 | Location: New York City | Registered: 15 June 2001Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Moderator
Posted Hide Post
Yes, we saw the sign approaching a few different villages -- usually something like "Interdit sauf dessertes". I knew it meant something about a kind of transport, because in one place the sign said "sauf dessertes et cars" and I know that "car" means "bus" (long distance bus) in French. But I'm glad to have the specifics. Thanks!

- Roz
 
Posts: 3145 | Location: Bedford, MA | Registered: 01 August 2004Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Rien ne vaut le Robert !!

-Kevin


Kevin Widrow
www.masperreal.com
 
Posts: 1110 | Location: Provence | Registered: 13 February 2004Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
"Sauf dessertes" is an example of a phrase so highly contextual that it is - rightly - mystifying for all non-French. I also noticed that French cops kept talking about "verbaliser" somebody. Doesn't mean verbalize. Means giving someone a ticket, doh!
My fave sign down in Provence - Roz, this is right up Mike's alley, - is on a square in Roussillon, at the entrance of the village. It has a multilingual sign, first with the no-parking symbol and underneath it, the words in French "sur toute la place" (you know "place" means square in French). Then in English: "No parking all over the place". That sign is one of our pilgrimage points whenever we go to the Lubéron, along with the Ile sur la Sorghe market and the Sivergue ferme-auberge.
 
Posts: 1731 | Location: Paris, France | Registered: 01 March 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Moderator
Posted Hide Post
quote:
Rien ne vaut le Robert !!


Smile
 
Posts: 4782 | Location: New York City | Registered: 15 June 2001Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
 Previous Topic | Next Topic powered by eve community  
 

    Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  French Language Talk    Dessertes?

© SlowTrav.com 2000 - 2008