Go 
|
New 
|
Find 
|
Notify 
|
|
Reply 
|
|
Admin 
|
New PM! 
|
 Hero-2009
|
quote: Posted 29 January 2009 03:40 AM
1. She is looking forward to meeting your girls - she loves children and is very good with them..........
2. She is very responsible and well behaved......
3. Aquaerobics
Let me try: 1. "Elle s'impatiente de faire la connaissance avec vos filles. Elle adore les enfants et s'entend très bien avec eux. 2. I think you can say simply "C'est une fille sérieuse". 3. Dunno, stumped ! Ken, Sylvain, au secours.
|
| |
| Posts: 3275 | Location: Paris, France | Registered: 01 March 2007 |    |
|
 Hero-2009
|
quote: "Elle s'impatiente..." looks like she is throwing a tantrum(sp?) because she has not met them yet.
and she is !  Sylvain, you bring up a very good point. After I read the original post, I had hesitated for days to respond. The direct translation would have been easy as pie. However, I have a sneaking suspicision that when it comes to terms of endearment or the kind of politesse-based superlatives, such as "dear" this "dear" that, or "can't wait", etc., in French one should take it down a notch. Ex: When writing to strangers, don't address the person as "cher" so&so right away. Ditto, tone down a phrase like "can't wait to meet so&so" in the French translation. This is the kind of implicit rules of a culture that are very difficult to find in books.
|
| |
| Posts: 3275 | Location: Paris, France | Registered: 01 March 2007 |    |
|
 Slow Traveler
|
quote: After I read the original post, I had hesitated for days to respond. The direct translation would have been easy as pie. However, I have a sneaking suspicision that when it comes to terms of endearment or the kind of politesse-based superlatives, such as "dear" this "dear" that, or "can't wait", etc., in French one should take it down a notch. Ex: When writing to strangers, don't address the person as "cher" so&so right away. Ditto, tone down a phrase like "can't wait to meet so&so" in the French translation. This is the kind of implicit rules of a culture that are very difficult to find in books
True, true - which is why I was amending and reamending my original version for a couple of days! My first thoughts in English were far too gushing and translated really badly - I worked in the French speaking part of Swizerland many, many years ago and learnt the hard way about literal translations in both formal and informal situations! That's why I posted here, to get a more sensitive (and up to date) take on the sense of what I meant to convey. Merci!
|
| |
| Posts: 1400 | Location: London, UK | Registered: 20 September 2006 |    |
|
 | Please Wait. Your request is being processed... |
|


* Advertise on Slow Travel



Announcements
New to the forums?
Forum Rules
Larger fonts
Slim Signatures
Slow Travel Chats
Weekly Travel Chats or Casual Chats. See Announcements forum for schedule. Chat Rooms
Slow Travel Affiliates
SlowTrav Sponsors
Book a Rental Car
Book a Hotel
Travel Insurance
Book Trains
Buy European Cell Phone
Buy Long Distance Cards
Buy Books, Maps, Events
Buy Luggage





Slow Travel by Country
Italy - Shortcuts
France - Shortcuts
UK & Ireland - Shortcuts
Switzerland
Spain
North America
Rest of the World
Europe Trip Planning
What is Slow Travel?
Slow Travel Community
Trip Reports
Slow Photos (photo gallery)
Favorite Blogs & Webcams
Podcasts
Trip Calendar
Patriarch
Submit Your Reviews
What's New and Pending?
Monthly Newsletter
Europe Travel
Currency Converter
World Telephone Guide
World Weather.com
The World Clock
Word Translator
Featured Books
Italy, Instructions for Use
Chow Venice: Food and Wine
Featured Sites
Sorrento Webcam
Bruno Bozzetto Movies
|