Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  French Language Talk    Marital status

Moderators: David

Closed Topic Closed
Go
New
Find
Notify
Tools
  Login/Join 

Hero

Posted
A "formulaire" from the French social security authorities provides various boxes to tick, including "separé(e) de corps" and "separé(e) de fait." We are neither, I'm quite sure, but my curiosity is piqued. How would you translate those? A literal translation into English would suggest that they're one and the same but this evidently isn't the case.

Dave

[typo corrected in title]

This message has been edited. Last edited by: Colleen,
 
Posts: 1511 | Location: Paris | Registered: 03 January 2005Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
According to this legal translator's site, séparation des corps is a "judicial separation" whereas séparation de fait is a "de facto separation."

I'm not 100% up on the legal mumbo-jumbo, but I think that séparation de fait means that, while the spouses may no longer be living together, they have not taken any legal steps towards divorce (even if they've been living separately for many years), whereas séparation des corps is a legal step towards the dissolution of a marriage.

Does that sound about right?
 
Posts: 165 | Location: Laurentians, Quebec, Canada | Registered: 19 October 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Hero

Posted Hide Post
Hi Naomi,

Many thanks. I did suspect that one was physical separation and the other legal separation but couldn't figure which was which. The "corps" really threw me.

Dave
 
Posts: 1511 | Location: Paris | Registered: 03 January 2005Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
I take it séparation des corps occurs after the séparation des esprits? Or when there's no more esprit de corps...

Smile
 
Posts: 165 | Location: Laurentians, Quebec, Canada | Registered: 19 October 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Matriarch
Posted Hide Post
 
Posts: 6955 | Location: Montclair, NJ, USA | Registered: 16 March 2003Edit or Delete MessageReport This Post
Traveler
Posted Hide Post
It's very clear in Dutch: 'séparé de corps' in Dutch is 'gescheiden van tafel en bed', which would literally translate as 'separated from table and bed'.
 
Posts: 40 | Location: Antwerpen, Belgium | Registered: 23 June 2006Edit or Delete MessageReport This Post
 Previous Topic | Next Topic powered by eve community  

Closed Topic Closed

    Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  French Language Talk    Marital status

© SlowTrav.com 2000 - 2008