Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  French Language Talk    les bons mots

Moderators: David

Closed Topic Closed
Go
New
Find
Notify
Tools
  Login/Join 

Slow Traveler
Posted
j'ai eu pendant longtemps ce livre et je le trouve toujours avec fascination. j'ai pensé pour le partager avec vous, il est parfait
pour cette section et je vous recommande que tous l'acheter.

Les Bons Mots
How To Amaze Tout Le Monde With Everyday French
Eugene Ehrlich, faculty of dept of english and comparative literature at Columbia University NYC
Henry Holt and Co.
336 pages
Size: 6-1/8 x 9-1/4
$16.00
Trade Paperback
Owl Books
Pub Year : 1998
ISBN: 0-8050-5810-9

i have the hardcopy but no longer in print;the above should be still.
 
Posts: 3500 | Registered: 17 April 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
ex.
hurler avec les loups
translation heh?
 
Posts: 3500 | Registered: 17 April 2006Edit or Delete MessageReport This Post
New Member
Posted Hide Post
Dear Pedmar,

hurler avec les loups....

Literally: Howl with the wolves.

Idiomatic expression meaning;to follow the pack.
Another one for you.

Entre chiens et loups..

Have fun..


The world beckons, I'm coming....
 
Posts: 6 | Registered: 19 September 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
yes,follow the crowd or go along with the crowd is closer

la votre; entre chiens et loups literally between dog and wolf translates as
at dusk when its hard to distinguish one shape from another,just like its hard at dusk to tell a dog from a wolf!!!

trés intéressant mon ami.
 
Posts: 3500 | Registered: 17 April 2006Edit or Delete MessageReport This Post
New Member
Posted Hide Post
Épatant..

How about.. Courriel
Pourriel
Clavardage

I'm sure the Académie did not get around to the modern terms.


The world beckons, I'm coming....
 
Posts: 6 | Registered: 19 September 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
well these are outside the books of phrases i quoted above but
courriel; it a fail attempt of the French govt to tighly control its language: nobody uses it here is émail pronouce like smell- mell-mail
email for the anglos.


pourriel and clavardage never heard of it not in dictionaries nor known to my meldois french wife.maybe french canadian?
 
Posts: 3500 | Registered: 17 April 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Courriel is a word of Québécois origin and we use it here regularly; it has been adopted by the average person and is not a failed government attempt at control.

Pourriel means junk-e-mail and is not as common, but it is a clever word, no? Pourri means rotten.

Clavardage, as a French synonym for chat, is not used so much. It is a cumbersome word, whilst courriel is far more euphonious than "mèl".
 
Posts: 868 | Location: Montréal | Registered: 29 January 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
i meant French govt; it is not use in France nor the French use it.

the other ones are not in use here in France
 
Posts: 3500 | Registered: 17 April 2006Edit or Delete MessageReport This Post
New Member
Posted Hide Post
Dear Pednar,

Just look at the turn of the last century, where Italian expressions were a la mode,si, si c'est vrais, a simple way to say snobism and so it is at this turn of the century with English..
As usual the Académie Francaise is behind the times even with the bicorne they wear.

France does not have a monopoly on French. In between, Belgium, Switzertland, Luxembourg the former French colonies in Africa, and in America, Louisiana and the cajuns striving to preserve their language and their culture, Québec et quelques arpents de neiges, are more concerned in preserving French than France is. Proof of this is the bastardisation of French in France, as French is being diluted by allsorts. Yet others are attempting to preserve the purety of this diplomatic language par excellence. The language that has a precise, definite word for everything, ergo, diplomatic. Perhaps not expedient, but precise to those who master it.

It is not because an expression is not familiar to the ears of Versailles that it is nonetheless valid. As the world does not revolve around the world's capitals, conversely the world's capital are naught. Paris n'est pas le centre de l'hexagone, seulement Paris ne le sais pas.

Having made this mise aux points, here is a few expressions to tinker with.

Filer a l'anglaise..
Filer un mauvais coton..
Je file un parfait amour...

Bonne continuation,


The world beckons, I'm coming....
 
Posts: 6 | Registered: 19 September 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
i knew where you are coming from;but notice i did not say it was not valid....get it.
i only said it is not in style:used here in la Belle France;the birthplace of the language.
As in any language and i speak also fluent Spanish ,Portuguese and very good Italian; they all have their divergences and in many cases accepted by the academies of their language if not ask the 22 spanish speaking republic for a word and you may find 22 diff ways;but only so is used in Spain (where they also have some languages)or the portuguese of portugal and brazil or the italians nuances of the south and north and so on and on...I know the French have it ;i do business with many francophones countries in Africa.

finally, my thread was about a book Les bons mots and the phrases in it in French France only.the reference is above.
case close i wont argue about languages, the world is one.
 
Posts: 3500 | Registered: 17 April 2006Edit or Delete MessageReport This Post
 Previous Topic | Next Topic powered by eve community  

Closed Topic Closed

    Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  French Language Talk    les bons mots

© SlowTrav.com 2000 - 2008