Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  Italian Language Talk    Can someone please tell me what this means?

Moderators: David, maureen

Closed Topic Closed
Go
New
Find
Notify
Tools
  Login/Join 
New Member
Posted
La bambina e(with the accent) coricata.

I'm learning Itaian w/ Rosetta Stone, and this is in the verbi:indicativo presente section

thanks so much!
Lisa
 
Posts: 9 | Registered: 25 December 2005Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
I believe it means the baby has been put to bed.
La bambina (the baby - feminine) è (is) coricare (to put to bed)
 
Posts: 690 | Location: Michigan | Registered: 14 January 2005Edit or Delete MessageReport This Post
New Member
Posted Hide Post
the picture that goes with it is of a little girl laying on her stomach in a field of flowers. Could it also mean "laying down"?
 
Posts: 9 | Registered: 25 December 2005Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Infact.
Coricare means SDRAIARSI or STENDERSI, basically LAY DOWN.


www.il-girasole.com

"Your mind not only wanders, it sometime leaves completely..."
 
Posts: 2004 | Location: Cortona, Tuscany, Italia | Registered: 29 October 2002Edit or Delete MessageReport This Post
Favorite Lexicographer
Posted Hide Post
Shaa,

As for typing the accent mark on letters, Pauline has an informational thread at the top of this forum on how to type them.

Earline
 
Posts: 2151 | Location: Murfreesboro TN | Registered: 16 July 2004Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Alessandra - is there another word you would use for - to put to bed?

My dictionary says:
1> (persona: a letto) to put to bed; (a terra, su divano) to put down, lay down; (bottliglia) to rest, lay.
2> coricarsi (andare a letto) to go to bed; (riposarsi) to lie down.

Granted this is first an English dictionary with Italian translations. I am thinking perhaps I might be further ahead to buy an Italian dictionary with English translations to better understand the nuances of the language.
 
Posts: 690 | Location: Michigan | Registered: 14 January 2005Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
I have a small correction to make to Alessandra's translation of sdraiarsi and stendersi -- it means to LIE DOWN or stretch out, not LAY DOWN. LAY is a transitive verb in English, as in "lay down the law, lay the picture on its side." It is often misused for "LIE Down," the definition we are talking about here, which is an intransitive verb, the action of going into a horizontal position voluntarily to take a rest, for example. You can "lay yourself down," a marginally acceptable way, grammatically, to use "lay" to mean the same as "lie." "Lay" has been used incorrectly for so long that it will probably eventuallly become accepted, but for now, we die-hards will insist on the difference Smile
 
Posts: 2054 | Location: Suburban Philadelphia | Registered: 08 July 2002Edit or Delete MessageReport This Post
 Previous Topic | Next Topic powered by eve community  

Closed Topic Closed

    Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  Italian Language Talk    Can someone please tell me what this means?

© SlowTrav.com 2000 - 2008