 Moderator
|
A native speaker can probably clarify this further (and please correct me if I'm wrong), but my understanding of "va di" is that it needs an indirect object to correspond with what in English is the subject. So "he feels like going" would be "gli va di andare" or "I feel like going" would be "mi va di andare." I think if you use that construction with a noun, you drop "di" -- so "I feel like a coffee" would be "mi va un caffe." (Sort of similar to the way you say "I like" in English, but "mi piace" in Italian.) But I think another way to express "I feel like" is "ho voglia di" as "ho voglia di andare." On "gli studi" -- I recently was reviewing the Pimsleur lesson I think you are referring to. Literally, "gli studi" is "the studies." As I recall, the sentence is something like "Ha appena terminato gli studi" -- "he has just finished his studies." But a literal translation is "he has just finished the studies." I believe that this is just a difference in the way you express that thought in English and Italian. Or at least the way Pimsleur tells you to say it. - Roz
|
| |
| Posts: 3311 | Location: Bedford, MA | Registered: 01 August 2004 |    |
|