Well, the word "azionamento" just does not exist. I suppose you meant "azion scenica", which is the action that takes place on stage during a theater play.
Well azionamento does exist, but its use is mostly restricted to technical speeches.
You can say "l' azionamento di una leva/ di un meccanismo" as in lever drive
The problem here is just that the automatic translation was unable to understand the difference beetween drive [italian guidare] a car
and drive as in its mechanical meaning.
Why the programmers chose a residual meaning as it were the the first occurrence I don't know, but both Google and Babelfish, the altavista software, agree translating scenic drive as azionamento scenico that makes no sense, together, in italian.
Another proof that you can't rely on software too much when languges are involved.
Posts: 864 | Location: italy | Registered: 18 July 2002