Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  Italian Language Talk    Faccia pure!

Moderators: David, maureen

Closed Topic Closed
Go
New
Find
Notify
Tools
  Login/Join 
Traveler
Posted
Can anyone halp translate Faccia pure!
Including examples of use.
Thanks.
 
Posts: 12 | Location: Tel Aviv | Registered: 26 January 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Matriarch
Posted Hide Post
Some version of "suit yourself!" ?

M
 
Posts: 6766 | Location: Montclair, NJ, USA | Registered: 16 March 2003Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
Ya, "suit yourself" is a good translation.... but "faccia pure" isn't used in a negative way that I feel most people say "suit yourself".

"Faccia pure" is a formal way (the Lei form) to say "Go ahead!"

Example:

"Posso accendere la luce?" (Can I turn on the light?)

"Si, si, faccia pure!" (Yes of course, go ahead!)

It's a command (faccia= Lei form of the command for "fare"), and with "pure" (rough translation=surely)at the end, it sounds less like a command and more like, "Make yourself at home!"
 
Posts: 129 | Registered: 10 May 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Matriarch
Posted Hide Post
Si, piccolina!

This is why I am fine when reading a novel, and actually learn some more language that way. It's the context that is crucial, that tells me, for example, whether an expression has negative or positive connotations. Otherwise, I am lost.

M
 
Posts: 6766 | Location: Montclair, NJ, USA | Registered: 16 March 2003Edit or Delete MessageReport This Post
Traveler
Posted Hide Post
Yes. Now I got the idea.
Thank you both
 
Posts: 12 | Location: Tel Aviv | Registered: 26 January 2006Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
Coming late to this, but anyway here goes:
translate Faccia pure as by all means (do it) - whatever it is.

Also the politeness in Faccia pure comes not from the word pure, but from the fact that the polite imperative in italian - Faccia, is not a true imperative at all, but is the present subjunctive of the verb fare and thus is an exhortation to do something and not a command.
Another example is Mi Dica. Dica is the present subjunctive of dire and is again just an exhortation not a command.
 
Posts: 103 | Registered: 23 September 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Vasco, that is very helpful! I am just learning my first Italian, and saying "mi dica" always seemed rather rude to me. I'm glad to hear it is not.
 
Posts: 925 | Location: Southern California | Registered: 17 July 2006Edit or Delete MessageReport This Post
 Previous Topic | Next Topic powered by eve community  

Closed Topic Closed

    Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  Italian Language Talk    Faccia pure!

© SlowTrav.com 2000 - 2008