Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  Italian Language Talk    Sarai tu???

Moderators: David, maureen

Closed Topic Closed
Go
New
Find
Notify
Tools
  Login/Join 

Slow Traveler
Posted
this phrase and translation appears on the Eurochocolate english version website: "Fondente sarai Tu! (Dark chocolate? Speak for yourself!)."

the translation makes no sense to us. Is it correct, and just a phrase that's not literally translated, or it is incorrect?
 
Posts: 4756 | Location: Umbria | Registered: 29 June 2001Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Oh My! This is hard!
I'm not very sure about the expression "Speak for yourself" but it sort of makes sense to me....
We say "... sarai tu" as a reply when someone offends you:
"Ignorante!!!"
"Ignorante sarai tu!"
It means: YOU are the one that is ignorant!
I have to admit that the "Fondente sarai tu!" phrase is a bit obscure in Italian too.... though!
 
Posts: 1864 | Location: Urbino, Le Marche, Italy | Registered: 09 October 2005Edit or Delete MessageReport This Post

Hero
Posted Hide Post
I would take it as "You will be the dark chocolate"

Sarai = you will be When it is sarai Tu! it is an imperative You will be!
 
Posts: 4075 | Location: Siena, Italy | Registered: 17 September 2001Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Thanks Cristina That's the way we took it sine you are right "sarai" is future tense fim. you will be.
Guilia our friend who works in the Perugina Museo thought it a bit of a strange usage too because you are right it is often used in "come backs" as you said ?
Yesterday we had needed to go go for chocolate for a christmas gift for Barbara's daughter so we asked her and she tried to explain it but it didn't make much sence unless "you will become the chocolate too"
Thanks

ART
 
Posts: 4756 | Location: Umbria | Registered: 29 June 2001Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Oddly, I thought it meant, "Dark chocolate, it will be you!" like it will be the next big thing. It already is for me.
 
Posts: 2739 | Location: Umbria | Registered: 13 September 2001Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
I think it may help to realise that fondente - the word itself - does not literally mean dark chocolate. It is the present participle of the verb fondere which means to melt.
The full name for the dark chocolate is cioccolato fondente as opposed to cioccolato al latte which doesn't melt so easily in your mouth.
so, I think that the phrase means that you will like the cioccolate so much that you also will be in a melting state!
(Ti piacera' tanto che) fondente sarai tu!
Vasco
 
Posts: 103 | Registered: 23 September 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Hero
Posted Hide Post
 
Posts: 4075 | Location: Siena, Italy | Registered: 17 September 2001Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
I agree with Vasco's interpretation but I hadn't thought about that before.... does this mean that I'm a bit thick or that the phrase is not so immediate? (I'm glad that Art's friend expressed some doubts about it too Wink Grin)
 
Posts: 1864 | Location: Urbino, Le Marche, Italy | Registered: 09 October 2005Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
On the Eurochocolate website, they say that the "fondente sarai tu!" section of the fair has been thought for those who prefer the milk chocolate over the dark one.

Thus I would think Giulia got it right in her first post.


Think about a sentence like this:
[I doubt it is in proper English, still I hope you can follow my phrasing]

"If ever there is a dumb {whatever} here, you * are the one!(not me )"

* Please, note that you here means one


" you are the one" is rendered as "sarai tu!"

Why the future tense?

Just to let you a small way out to escape your almost-certain destiny:

sarai tu, ma forse no (comunque e sicuramente non io).

"Fondente sei tu!" would have been too strong.

The meaning is that you a are a fondente supporter while I'm not, and I despise a little fondente supporters.

It is also a joke about the Italian passion to embrace factions: Guelfi o Ghibellini, Firenze o Siena, Pizza alta o Pizza bassa, Destra o Sinistra,...

...Cioccolato al latte o fondente.
 
Posts: 850 | Location: italy | Registered: 18 July 2002Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
Can someone give me the address of the eurochocolate website so I can go and look where all this is coming from?
Thanks
 
Posts: 103 | Registered: 23 September 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
quote:
Originally posted by Vasco:
Can someone give me the address of the eurochocolate website so I can go and look where all this is coming from?
Thanks

fondente sarai tu
 
Posts: 850 | Location: italy | Registered: 18 July 2002Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
Two quotes from the web site:
Number 1:
Perugia. “Fondente sarai Tu!” è una golosa provocazione di Eurochocolate dedicata a tutti gli amanti del cioccolato al latte che, dopo anni di silenzio, potranno ribellarsi alla tendenza imperante del cioccolato fondente dando vita ad un vero e proprio movimento di autodifesa!
Informazioni tel. 075.5025880, fax 075.5025889, e-mail info@eurochocolate.com.
Number 2:
Non mancheranno nemmeno golose provocazioni come ad esempio Fondente sarai Tu!: l’evento dedicato a tutti gli amanti del cioccolato al latte che, dopo anni di silenzio, potranno ribellarsi alla tendenza imperante del cioccolato fondente dando vita ad un vero e proprio movimento di autodifesa!

So what do you make of that?
 
Posts: 103 | Registered: 23 September 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
quote:
So what do you make of that?



Chocolat au lait supporters unite!
 
Posts: 850 | Location: italy | Registered: 18 July 2002Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
So looking at the quotes from the website it would seem to be a phrase that a lover of cioccolato al latte might say to a lover of cioccolato fondente, attempting to look down on them as an inferior species! In other words - you're the one who loves cioccolato fondente not me! - in an attempt to raise the status of cioccolato al latte.

Lesson to be learned here I think: always try and translate a phrase in context, because words and phrases can have very different meanings in different contexts.
 
Posts: 103 | Registered: 23 September 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
My two cents:

"Fondente sarai tu!" in this instance means that the fondente fans will melt (with pleasure, presumably) from the taste of the ciocc al latte at Eurochocolate. Per esempio: "Il nostro cioccolato al latte e' cosi incredible fondente sarai tu!"


-----------------------------------
Pekorino, my food blog
On The Road, Again [travel stories from 2005-2006]
 
Posts: 1822 | Location: Northampton, Massachusetts | Registered: 26 November 2002Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
I'm feeling a little better now about having to struggle with the Italian language.
So many Italian speakers here and so many different interpretations.

Not so sure that's a good think from a marketing stand point.....or maybe it's brilliant. Chi sa??
 
Posts: 690 | Location: Michigan | Registered: 14 January 2005Edit or Delete MessageReport This Post
 Previous Topic | Next Topic powered by eve community  

Closed Topic Closed

    Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  Italian Language Talk    Sarai tu???

© SlowTrav.com 2000 - 2008