Homemade pasta is usually "pasta fatta a mano". "Pasta casareccia" may also be fine, but "casareccia" usually means "like it is done at home", hinting to the fact that it has not really been made at home. Besides there is a pasta shape that is called "casarecci" (long and thin maccherini like pasta but with an "S" shaped section). "Pasta nostrana" means pasta the way it is made in our area, so "pasta nostrana" can be tagliatelle for someone from Emilia ROmagna or orecchiette for someone from Puglia, but the Pugliese will not think of the (homemade or bought) tagliatelle as "nostrano" and the same will think the Emiliano of orecchiette. Noty only, some pasta types cannot be homemade and yet are "nostrani": for istnance Sicilian "anelletti" are "nostrani" in Palermo (and delicious anywhere...) but only exist as dried durum wheat pasta.
Another vote for "pasta fatta in casa". As to the sentence: "I had always wanted to eat there" in Italian you can say: Avrei sempre voluto mangiare in quel posto Avrei sempre voluto mangiare li Avrei sempre voluto mangiarci You can use the last form only if you just named the place you're talking about: Il ristorante da Maria è molto conosciuto, avrei sempre voluto mangiarci.
Hi Giulia, I thought that to render had + past tense in Italian, one uses the trapassato prossimo. Ha senso dire, "Avevo sempre voluto mangiare in quel luogo", o mi sbaglio?
Yes dumbmick, ha senso! You can use the condizionale Avrei vouluto if you may still have the possibility to eat there and also if you know that you don't. If you use the trapassato prossimo you imply that you no longer have the possibility to eat there. It's a difference that has to do with the meaning of the sentences and use rather than with grammar.