Does anyone - thinking perhaps Alice - know this word, from political jargon?
quote:
Cari colleghi, chi crediamo di convincere? Pensiamo davvero che l’o- pinione pubblica italiana e quella europea piu` generale si fara` convincere da un passaggio di questo tipo? A me e, come vedo, al ministro Tremonti
non piace l’espressione bipartisan, perche ́ in Italia viene spesso declinata in un’altra maniera, con un termine dialettale: «inciucismo». Senato della Repubblica XIV Legislatura– 40 – 557a Seduta (antimerid.) 9 Marzo 2004Assemblea - Resoconto stenografico
Posts: 868 | Location: Montréal | Registered: 29 January 2006
Italian political jargon is often filled with ugly new words, like this one. Some 20 or 30 years back it was "convergenze parallele". Than it was the time of "cerchiobottismo". Later on it was the turn of "ribaltone" and "inciucio". Inciucio means a semilecit accord between the two main group of parties (right wing's Polo and center-left wing's Unione), or an individual part and the opposite group. Inciucismo is the system where "inciucio" is used.
I knew it was political jargon - I translated quite a few trade union texts, some years back, so picked up quite a bit of "sindacalese", but I do confess Italian pols of all persuasions seem inordinately fond of words not to be found in any dictionaries... Couldn't find a definition of that one anywhere.
Now I just have to figure out how to translate that into French... not exactly "la cohabitation"...
Posts: 868 | Location: Montréal | Registered: 29 January 2006
How about leaving it in Italian and adding an explaination in brackets? it's just as impossible to translate as a concept as "cohabitation" was (socialist Presidént de la République and right wing government) due to the different governamental and generally speaking political structures of the two countries.
Lagatta, how would you translate the English word 'inclusiveness" into French? Isn't that the origin of the new Italian "word"? Or am I way off here?...