Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  Italian Language Talk    «inciucismo»

Moderators: David

Closed Topic Closed
Go
New
Find
Notify
Tools
  Login/Join 

Slow Traveler
Posted
Does anyone - thinking perhaps Alice - know this word, from political jargon?

quote:
Cari colleghi, chi crediamo di convincere? Pensiamo davvero che l’o-
pinione pubblica italiana e quella europea piu` generale si fara` convincere
da un passaggio di questo tipo? A me e, come vedo, al ministro Tremonti

non piace l’espressione bipartisan, perche ́ in Italia viene spesso declinata
in un’altra maniera, con un termine dialettale: «inciucismo».
Senato della Repubblica XIV Legislatura– 40 –
557a Seduta (antimerid.) 9 Marzo 2004Assemblea - Resoconto stenografico
 
Posts: 868 | Location: Montréal | Registered: 29 January 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Italian political jargon is often filled with ugly new words, like this one. Some 20 or 30 years back it was "convergenze parallele". Than it was the time of "cerchiobottismo". Later on it was the turn of "ribaltone" and "inciucio".
Inciucio means a semilecit accord between the two main group of parties (right wing's Polo and center-left wing's Unione), or an individual part and the opposite group. Inciucismo is the system where "inciucio" is used.


Alice Twain
--
A Typesetter's day 3.0: Blog.
 
Posts: 10687 | Location: Milano, Italy | Registered: 06 December 2002Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Grazie Alice!

I knew it was political jargon - I translated quite a few trade union texts, some years back, so picked up quite a bit of "sindacalese", but I do confess Italian pols of all persuasions seem inordinately fond of words not to be found in any dictionaries... Couldn't find a definition of that one anywhere.

Now I just have to figure out how to translate that into French... not exactly "la cohabitation"...
 
Posts: 868 | Location: Montréal | Registered: 29 January 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
How about leaving it in Italian and adding an explaination in brackets? it's just as impossible to translate as a concept as "cohabitation" was (socialist Presidént de la République and right wing government) due to the different governamental and generally speaking political structures of the two countries.


Alice Twain
--
A Typesetter's day 3.0: Blog.
 
Posts: 10687 | Location: Milano, Italy | Registered: 06 December 2002Edit or Delete MessageReport This Post

Matriarch
Posted Hide Post
Lagatta, how would you translate the English word 'inclusiveness" into French? Isn't that the origin of the new Italian "word"? Or am I way off here?...
 
Posts: 6821 | Location: Montclair, NJ, USA | Registered: 16 March 2003Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
quote:
Originally posted by Marian:
the English word 'inclusiveness" [...] Isn't that the origin of the new Italian "word"? Or am I way off here?...


I think inciucio is more related to Napoli, where inciucio means a secret ( hidden) talk.

So maybe surreptitious arrangement, deal?

and inciucismo the tendency to establish surreptitious agreements?.


kind of
"malicious togheterness" if ever the word does exist?
 
Posts: 864 | Location: italy | Registered: 18 July 2002Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Yes, it is Neapolitan dialect. (Another translator also answered my query, via e-mail). Think it comes from ... er ... underhanded dealings.

I think inclusione (inclusione sociale...) is pretty much the same as "inclusiveness", no?
 
Posts: 868 | Location: Montréal | Registered: 29 January 2006Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
quote:
Originally posted by paolo:
and inciucismo the tendency to establish surreptitious agreements?

That's right. Even more than a tenndency, the pratice to establish surreptitious agreements and the system based on them.


Alice Twain
--
A Typesetter's day 3.0: Blog.
 
Posts: 10687 | Location: Milano, Italy | Registered: 06 December 2002Edit or Delete MessageReport This Post

Matriarch
Posted Hide Post
Aha ---- This is always the danger (for someone like me), to guess at false etymologies. Big Grin
 
Posts: 6821 | Location: Montclair, NJ, USA | Registered: 16 March 2003Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Not a danger, Marian. It is a valid strategy in language learning, and coping.
 
Posts: 868 | Location: Montréal | Registered: 29 January 2006Edit or Delete MessageReport This Post
 Previous Topic | Next Topic powered by eve community  

Closed Topic Closed

    Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  Italian Language Talk    «inciucismo»

© SlowTrav.com 2000 - 2008