Hello all, I need the phrase "faith in love" translated from English to Italian. A friend of mine wishes to have this as a tattoo so it needs to be exact. I'm worried about the translation I'm getting from the internet, however. The translator I'm using says "La fede nell'amore". If I translate that back into English it comes back as "The belief in the love".
Can anyone shed some light? Greatly appreciated, thank you so much!
"Fede in Amore" I think could be the best translation.
I also "googled" the expression and found a song (performed by Eternal) with this title that repeats "Let's all have faith in love It's what we're dreaming of" that in italian is: "Aver tutti *fede in amore* è ciò che tutti sogniamo"
Thank you for the prompt response, very helpful! I wasn't aware the English word "in" meant the same in Italian. Are you confident enough in that tranlsation to have it tattooed? I understand the translational difficulties going from language to language (i.e. things DO NOT often translate exact). Thank you again.
Giulia, I considered it that the reason I preferred to search for it and to see how "faith in love" is used in English. Then "nello" (prep "in" plus art. "lo) should translated "into"...
I definitely agree with you that "...translating short sentences is always hard!"
"Fede nell'amore" is an exact translation, but the concept of "faith" in Italian may be translated also with "fiducia". "Fede" has a hint of religious that may not be present in the original phrase (this is up to the OP to determine): "fede nell'amore" may sound like love is that person's personal god, while fiducia has, I think, a broader sense in Italian than the closest English equivalent, "trust".
Well, faith definitely is "fede", and love definitely is "amore", so the preposition is the tough part. "Nello", which I'm assuming is the root word in "nell'amore" literally means "in the". So... "faith in the love"?
fede nell'amore
?
Or, as ikol22 put it, Fede in Amore is a possibility. I'm skeptical about the word "in" translating directly to "in". Help please! Thanks.
Originally posted by Alice Twain: "Fede nell'amore" is an exact translation, but the concept of "faith" in Italian may be translated also with "fiducia". "Fede" has a hint of religious that may not be present in the original phrase (this is up to the OP to determine): "fede nell'amore" may sound like love is that person's personal god, while fiducia has, I think, a broader sense in Italian than the closest English equivalent, "trust".
This is very helpful, thanks. I think she's going to go with "fede nell'amore". "nell'amore" will need to be on two seperate lines however. Would you do it like this:
I wouldn't do it on the wrist. The same tattoo that seems fun may seem less so in 5, 10, 20, 30 years, etc. Any chance she could do it in a place where it wouldn't show in a business setting?
"Nell" (or "nel") is a contraction of "in il" - English translation: "in the".
"In" in English = "in" in Italian.
You're actually confusing translating from English into Italian with the reverse process. They are different. When you translate, your job is to render the saying understandable in the target language. If I were translating "fede nell'amore," into English, I'd probably leave off the "the" just because that would make it awkward in English.
Meanwhile, you're going to have a few choices in translating "Faith in Love" into Italian which might not come out as "slogan-ish" as you might like. Alice's solution is one example. Bottom line - do what you want. I don't think there is a direct way of translating it that will both capture the essence of the saying the way you understand it in English AND be really understandable to an Italian in precisely the same way.
For sure! I guess my point was that one never knows what one will be doing in the future. Tattooing in a more discreet area gives the option of hiding it with clothing. But I am not one to talk, my niece has a cicada tattooed on her wrist.
I think that "fedeltà" would render the idea of being faithful without the religious overtones. However, in my idea the sentence renders so unidiomatically in Italian that thinking of printing it - let alone tattooing it - makes little sense. You should to it in English, or find a sentence that definitely sounds better in Italian.
BTW, you should never shift line after an apostrophe. You either find the space to write the word after the apostrophe, or write the vowel the apostrophe is replacing (that looks even more terrible). For a tattoo, a bad choice indeed.