Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  Italian Language Talk    Prospicienti

Moderators: David

Closed Topic Closed
Go
New
Find
Notify
Tools
  Login/Join 
Slow Traveler
Posted
Alice Twain used the word "prospicient" in a recent post in the Italy travel talk section:

quote:
since it's prospicient one of the city doors


That caught my eye, since it's not a word I'd seen before.

I Googled "prospicient" and came up with the definition "having foresight." Google found just 1,490 uses of the word on the entire Web.

But...

When I Googled "prospicienti" - Google found 154,000 examples of the word on the Web.

Obviously - it's a lot more popular in Italian than it is in English.

But my sense is "prospicienti" doesn't translate as "having foresight" in Italian. What does it mean in italiano?
 
Posts: 444 | Location: New Rochelle, NY | Registered: 05 March 2002Edit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
Here is a translation. It means "overlooking".

P.S. www.wordreference.com is very handy for Italian-English and English-Italian translations. It's not complete, but useful for most everyday vocabulary.
 
Posts: 281 | Registered: 08 July 2007Edit or Delete MessageReport This Post

Patriarch/Moderator
Posted Hide Post
If I may add to Zerlina's explanation, the context is like in "facing": "a terrace overlooking (or facing) the Bay of Naples".
 
Posts: 5950 | Location: Toronto | Registered: 26 May 2002Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Prospiciente in Italian means "che guarda verso", "che si affaccia su" qualcosa. It's usually used for balconies, parts of buildings in general: L'appartamento ha una terrazza prospiciente il Duomo
or in geographical descriptions: La costa prospiciente l'isola d'Elba
It's not exactly a very common word...
Apparently the origin of the word is latin "prospicere": look ahead (or something similar), hence the English meaning. (I googled to find the origin of the word Wink).

Ups! I was slow and someone answered already! Big Grin
 
Posts: 1943 | Location: Urbino, Le Marche, Italy | Registered: 09 October 2005Edit or Delete MessageReport This Post

Matriarch
Posted Hide Post
Yes, the dangers of translating from Italian to English by means of a dictionary are fraught with danger for the unwary!
 
Posts: 6955 | Location: Montclair, NJ, USA | Registered: 16 March 2003Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
Marian, my problem is that I never use a dictionary and rely solely on my brain. Therefore, the interferences...


Alice Twain
--
A Typesetter's day 3.0: Blog.
 
Posts: 10690 | Location: Milano, Italy | Registered: 06 December 2002Edit or Delete MessageReport This Post

Moderator
Posted Hide Post
Here's my version of that: How many times have I doublechecked the dictionary (or other reference book) regarding something about which I was absolutely certain, only to find that I was, in fact, wrong! How could I possibly have been wrong??? Eek Roll Eyes I suppose it does happen!
 
Posts: 4905 | Location: New York City | Registered: 15 June 2001Edit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
quote:
Originally posted by Zerlina:
Here is a translation. It means "overlooking".

P.S. www.wordreference.com is very handy for Italian-English and English-Italian translations. It's not complete, but useful for most everyday vocabulary.


Zerlina: I use that web site to write my essays for my Italian class. The site is a bit overwhelming, which means it's good since I'm easily overwhelmed at this point in my studies. Cheers
 
Posts: 509 | Location: Logan, Utah, USA | Registered: 02 June 2006Edit or Delete MessageReport This Post
 Previous Topic | Next Topic powered by eve community  

Closed Topic Closed

    Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  FOREIGN LANGUAGES  Hop To Forums  Italian Language Talk    Prospicienti

© SlowTrav.com 2000 - 2008