Slow Travel Talk  Hop To Forum Categories  TRAVEL  Hop To Forums  United Kingdom & Ireland    WORD GAME: US English vs. English English
Page 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 ... 19

Moderators: kaydee, Kim
Go
New
Find
Notify
Tools
Reply
  
  Login/Join 

Slow Traveler
Posted Hide Post
quote:
'Press' (Irish) = 'Cupboard' (UK)

Sano,

"Press" also was once used this way quite extensively in the US, perhaps because of the many Scots-Irish immigrants who came in the 17th & 18th centuries. My husband affirms that it is still used like this, but probably mostly by older people in the American South.

Ann
 
Posts: 1055 | Location: Boone NC | Registered: 08 May 2004Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
You will sometimes find "linen press" used, I think in relation to antiques, in England. But, like "hot press" in Ireland, it would normally mean "airing cupboard" for most people in England.

Back to "period". There's a relatively recent usage in England that equates to "period" as a way of emphasising your point: "End of." As in "X is the best football team ever. End of."
 
Posts: 491 | Location: London (Isle of Dogs) | Registered: 22 February 2005Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
That's something we definitely say this side of the pond. As in, "You're not going out with that boy — period."
 
Posts: 165 | Location: Laurentians, Quebec, Canada | Registered: 19 October 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
Here's another possible difference. I've noticed US usage of "what's up with..." seems to be fairly neutral, where we would say something like "what about...".

In the UK, I think to say "What's up with X" implies that you think there's something wrong or odd or out of the ordinary about X, e.g., if they seemed unusually tetchy or withdrawn. If they were really tetchy, you might say something like "Who rattled his cage?" - but only when out of earshot.
 
Posts: 491 | Location: London (Isle of Dogs) | Registered: 22 February 2005Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
quote:
In the UK, I think to say "What's up with X" implies that you think there's something wrong or odd

Patrick,
I think that's the way it's generally meant in the US also, although some people may use it more neutrally. If I were to hear it at the beginning of a question, I would assume that the person using it took something to be wrong.

Ann
 
Posts: 1055 | Location: Boone NC | Registered: 08 May 2004Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Traveler
Posted Hide Post
We would still use "press" for cupboard here; but i think if we get onto Scots usage we could fill another 20 pages.

maria

I'm sure my collegaues in the profession would snap you up.
 
Posts: 14 | Location: Scotland | Registered: 24 September 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
You may like to listen to the BBC7 programAs Soon As I Open My Mouth
Potato, Potahto: Anne Marie is a smooth Yank and Trevor is a Yorkshire bumpkin. Their daughter Wendy speaks Scottish - sort of.


John
"There are two types of problems: those that solve themselves, and those which you can do nothing about"
Isabel Allende's grandmother
 
Posts: 1458 | Location: Mullumbimby, NSW, Australia | Registered: 26 March 2003Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
John, that is absolutely fascinating! The levels and levels of irony... My husband came in while Anne-Marie was speaking and made some comment about "the English woman" in the broadcast. She's so effectively neutered her English as to be neither Yank (certainly not New York, anyhow) nor English.

And while Trevor of Yorkshire celebrates the regional pride and individualism he associates with having a regional accent, daughter Wendy is being mocked and bullied for being "other" -- an outsider -- for that very reason!

Here, we often notice that friends who've spent extended periods in the UK come back with fake English accents. Somehow, though, I doubt that English ex-pats in Canada who return home have acquired fake Canadian accents Smile.

Brilliant programme.
nb
 
Posts: 165 | Location: Laurentians, Quebec, Canada | Registered: 19 October 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
I searched the thread and have yet to find:

U.K. "Happy Christmas"
U.S. "Merry Christmas"

and in the same vein:

U.K. "Father Christmas"
U.S. "Santa Claus"

Sending good wishes to all, however you express the sentiment....

Fancy
 
Posts: 460 | Location: Chicago | Registered: 25 April 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
If we are saying it on its own, we use 'Happy Christmas' but if combined with a New Year Greeting ( as is usual) it becomes Merry Christmas and Happy New Year',othere wise there are too many Happys (not that there should be too much Happi -ness.....)
 
Posts: 841 | Location: London, UK | Registered: 20 September 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
On the theme of nativity...

UK: Antenatal classes
US: Prenatal classes
 
Posts: 165 | Location: Laurentians, Quebec, Canada | Registered: 19 October 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Traveler
Posted Hide Post
UK Rubbish
US Garbage
 
Posts: 63 | Location: Essex U.K. | Registered: 27 November 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
Rubbish:Garbage:Trash

All go into the "Bin" in UK or the "Dust Bin" or (if it has wheels) the "Wheely Bin."

All go into the (Trash)Can in the US, or(Garbage) Can....seldom hear (Rubbish) bin or can in US.
 
Posts: 452 | Location: New Hampshire | Registered: 12 September 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
There's an interesting Australian habit of using "-o" as a diminutive (thus, smokeo= a smoke or tea-break, arvo = afternoon) - so, I'm told, the man who comes to empty your dustbin (or garbage) is known as a "garbo".

I vant to be alone....
 
Posts: 491 | Location: London (Isle of Dogs) | Registered: 22 February 2005Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
New Member
Posted Hide Post
quote:
Originally posted by Jeff H:
Rubbish:Garbage:Trash

All go into the "Bin" in UK or the "Dust Bin" or (if it has wheels) the "Wheely Bin."

All go into the (Trash)Can in the US, or(Garbage) Can....seldom hear (Rubbish) bin or can in US.


Hawaii still uses rubbish to this day.
 
Posts: 1 | Location: Central Illinois | Registered: 15 December 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
quote:
Originally posted by PatrickLondon:
There's an interesting Australian habit of using "-o" as a diminutive (thus, smokeo= a smoke or tea-break, arvo = afternoon) - so, I'm told, the man who comes to empty your dustbin (or garbage) is known as a "garbo".
I call it the two syllable tendency. Words get shortened or lengthened to two syllables or transformed to a more easily pronounced two-syllable. Other endings may be used e.g.
Postman -> Postie
Yob -> yobbo
Tin (of beer) -> tinnie
A westie comes from Sydney's western suburbs (but there is no eastie)
Politician -> pollie
A greenie is an environmentalist
Footie is Rugby football or Australian rules football.
A bottlo is a bottle shop (off-license or liquor store)
mozzie is a mosquito
and we are just coming up to the Chrissie holiday.


This is aussie lingo.


John
"There are two types of problems: those that solve themselves, and those which you can do nothing about"
Isabel Allende's grandmother
 
Posts: 1458 | Location: Mullumbimby, NSW, Australia | Registered: 26 March 2003Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Traveler
Posted Hide Post
U.S.: Truck
U.K.: Lorry
Also, the phrase "fallen off the back of a lorry" refers,in the U.K., to something that was stolen,or "nicked",or "pinched".
 
Posts: 63 | Location: Essex U.K. | Registered: 27 November 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
US: The diplomats must agree to a plan and strategy.

UK: The diplomats must agree a plan and strategy.
 
Posts: 452 | Location: New Hampshire | Registered: 12 September 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
Not so sure about that, Jeff. Of your two examples, in the UK, the first would certainly not be odd, but would imply that they would be asked to agree to someone's else's plans. The second would imply they had to come up with one of their own.

One I don't think we've had is that, where in the US you protest things, in the UK we protest at or against them (you will occasionally find that someone is reported as "protesting their innocence" or their belief in something or other, implicitly against some sort of accusation or counter-argument, which is rather the opposite of US usage).
 
Posts: 491 | Location: London (Isle of Dogs) | Registered: 22 February 2005Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
I see your point - it's the second example (coming up with a plan) that fits best. In either case, the US uses the preposition whereas the UK sometimes does not use it.

Not unlike "The victim is in hospital" - UK
"The victim is in the hospital" - US
 
Posts: 452 | Location: New Hampshire | Registered: 12 September 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Slow Traveler
Posted Hide Post
UK: breastfeeding
US: nursing

UK: nursing (a baby) i.e. holding, rocking etc.
US: ????

My wife told me not to offer to nurse a baby when I was in the US. Wink


John
"There are two types of problems: those that solve themselves, and those which you can do nothing about"
Isabel Allende's grandmother
 
Posts: 1458 | Location: Mullumbimby, NSW, Australia | Registered: 26 March 2003Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post

Moderator
Posted Hide Post
quote:
UK: nursing (a baby) i.e. holding, rocking etc.
US: ????
Maybe cuddling.

I have a question about "cove." I understand it's slang for "fellow," but is it still used? When would it be used? I don't even know where I picked it up! It could have been from a contemporary or historical British novel or from a British TV show or movie.
Thanks!
 
Posts: 13676 | Location: The Beautiful San Francisco Bay Area | Registered: 06 August 2001Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler
Posted Hide Post
I think it died out of popular use sometime in the 1930s or 40s. I have no idea where it came from. It's in that class of words for different sorts of people that seem to come and go with some speed, and all with slightly different shades of meaning (which also shift over time, I suspect) - like chap, bloke, geezer (now there's a difference between the UK and the US - to us, it's fairly neutral, if over-familiar, but I suspect in the US it means what we would mean by "old git").

Even "sort" has different connotations depending on the class of the speaker and the gender of the subject. Middle to upper middle can call a man an "odd sort" and mean Sherlock Holmes. Delboy Trotter calling a woman an "odd sort" is insulting her morals..
 
Posts: 491 | Location: London (Isle of Dogs) | Registered: 22 February 2005Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Slow Traveler