Go 
|
New 
|
Find 
|
Notify 
|
|
Reply 
|
|
Admin 
|
New PM! 
|
 Slow Traveler
|
quote: UK: speciality US: specialty
This is a revelation to me! I have spent my whole life thinking Americans were mispronouncing (leaving out the 'i') our word!
|
| |
| Posts: 573 | Location: The North Cotswolds/Shakespeare Country and Dublin as often as possible. | Registered: 31 March 2006 |    |
|
 Slow Traveler
|
Me too 
|
| |
|
 Slow Traveler
|
Speciality/specialty made me think of "forte" (strength or special talent). The Americans, by about 80% to 20% mispronounce this word as "fortay," rather than "fort." It's French, it has no "ez" at the end - how did this happen? In fact "fortay" has become a secondary pronunciation in dictionaries because it has become the most common pronunciation. As the son of an English teacher, this frosts me, but so it goes with language, I guess. (lowest common denominator? Whatever gets used the most automatically becomes the standard, so it won't be long before "fortay" takes over first place. How so in the UK?
...and another misuse occurring in the US is the word "moot." I hear people commonly use it to mean "not subject to debate" (e.g. The point is moot - meaning it's not debatable, so stop arguing about it!). Of course the word means the opposite. (If the point is moot, it IS debatable) - hence the term Moot Court, where lawyers debate their case before a judge.
UK?
|
| |
| Posts: 739 | Location: New Hampshire | Registered: 12 September 2006 |    |
|
 Slow Traveler
|
My Australian Macquarie dictionary shows the pronunciation \fort\ is used only when the word is used for "the stronger part of a sword blade between the hilt and the middle" (in contrast to the foible which is the weaker part of the blade between the middle and the tip) and comes from the Latin fortis via the French fort. I'm pretty sure that both the French and Italian words come from the Latin, and we don't know how that was pronounced.
John "There are two types of problems: those that solve themselves, and those which you can do nothing about" Isabel Allende's grandmother
|
| |
| Posts: 1710 | Location: Mullumbimby, NSW, Australia | Registered: 26 March 2003 |    |
|
Slow Traveler
|
quote: ...and another misuse occurring in the US is the word "moot." I hear people commonly use it to mean "not subject to debate" (e.g. The point is moot - meaning it's not debatable, so stop arguing about it!). Of course the word means the opposite. (If the point is moot, it IS debatable) - hence the term Moot Court, where lawyers debate their case before a judge.
While it's probably true that people aren't aware of the primary meaning of "moot", aren't they more or less using the secondary meaning of the adjective when they say, "It's a moot point"? i.e., the point is too abstract or academic and has no practical significance? In other words, "It's not worth discussing" rather than "It's not debatable." (Or as Joey from "Friends" says, "The point is moo -- it's like a cow's opinion.")
|
| |
| Posts: 165 | Location: Laurentians, Quebec, Canada | Registered: 19 October 2006 |    |
|
Traveler
|
Wow The suggestion that people might use moot to mean a subject is too debatable to debate (I paraphrase wildly here) really does put a perpective onto a culture.
|
| |
| Posts: 22 | Location: Vernet les Bains, France, and East Midlands UK | Registered: 12 March 2007 |    |
|
Traveler
|
Having said what I di about Moot let me try and suggest what we brits might say when the intent is 'this is too airy fairy to be bothered discussing' - 'its academic' (meant in a semi-pejorative sense) - 'You are splitting hairs' i.e. seeking fine nuances of difference where broadly we agree I am sure there are more, but my mind has gone blank.
|
| |
| Posts: 22 | Location: Vernet les Bains, France, and East Midlands UK | Registered: 12 March 2007 |    |
|
 Hero-2009
|
What about geezer and geezer? Bugger and bugger? Geezer means an old dorky gentleman in American English, but doesn't it mean something much milder in British English, like a regular bloke? Bugger, too, seems to be said very often in British English and seems to be rather mild. Am I going to be expelled from ST now? Once I wrote an article comparing cuss words in English, French and Chinese, and how their different "targeting" reflects their respective culture. I can just see the moderator's finger poised above the censor key right now, so I'll stop here...
|
| |
| Posts: 3286 | Location: Paris, France | Registered: 01 March 2007 |    |
|
 Slow Traveler
|
Naomi, Good catch!
"...aren't they more or less using the secondary meaning of the adjective when they say, 'It's a moot point?' i.e., the point is too abstract or academic and has no practical significance?"
For those that use it that way (the ones who know what it actually means), I believe you're absolutely right...my wife pointed this out to me, as well...I hate when that happens.
I stand by my contention, though, that many people use it to mean not debatable: although, if you think about it, these users probably picked up the wrong "signal" from the correct use by someone else, since both are trying to stop debate, but for two differing reasons.
|
| |
| Posts: 739 | Location: New Hampshire | Registered: 12 September 2006 |    |
|
 Slow Traveler
|
In Australia "bugger" is not used in polite circles but it's well enough accepted to be used in general conversation. There is a famous TV ad where it is used several times to raise a laugh. "Geezer" brings Steptoe and Son to mind. In the 60s (and if I return to England now) I only use it because it is unusual.
John "There are two types of problems: those that solve themselves, and those which you can do nothing about" Isabel Allende's grandmother
|
| |
| Posts: 1710 | Location: Mullumbimby, NSW, Australia | Registered: 26 March 2003 |    |
|
Slow Traveler
|
Patrick, OED definitely agrees that the kitties in all their permutations are a North American thing (thought the origins seem to be Old French->Middle English). Somehow I just thought we were bastardizing an English thing. And this morning I found a very thorough answer to my own question about regional differences by e-mailing Bert Vaux, one of the main linguists behind the Harvard Survey of North American Dialects. Hereis the link to the kitty corner regionalism results. Anyone who's interested in the full regional dialect survey results or who wants to contribute to the new, international survey (!) can check out the various links on Vaux's site. I don't know if he has any insights into buggers and geezers though.  nb
|
| |
| Posts: 165 | Location: Laurentians, Quebec, Canada | Registered: 19 October 2006 |    |
|
Traveler
|
'the old boy' or 'the auld boy' in Scotland and in Northern Ireland is an affectionate term for your father! Similarly 'the auld doll' refers to your mother or an elderly lady.
|
| |
|
 Slow Traveler
|
CDT, do you know the derivation of messages ? Surely that can't come from German? And how do you pronounce dreich? Presumably dreech rather than driche.
Beebee
|
| |
| Posts: 2007 | Location: London, UK | Registered: 09 September 2002 |    |
|
 Slow Traveler
|
quote: Originally posted by Sinead: Similarly 'the auld doll' refers to your mother or an elderly lady.
But in London the old girl probably refers to the wife - at least you hear it in films. I can't say I've heard anyone use that expression lately.
Beebee
|
| |
| Posts: 2007 | Location: London, UK | Registered: 09 September 2002 |    |
|
Traveler
|
scunnered = thoroughly fed up. I hear this word regularly!
|
| |
|
Slow Traveler
|
quote: Originally posted by Sinead: 'the old boy' or 'the auld boy' in Scotland and in Northern Ireland is an affectionate term for your father! Similarly 'the auld doll' refers to your mother or an elderly lady.
What about "old man" for father? Is that used everywhere? Here we use "the old man" and less frequently "old lady." Also, it's not uncommon to refer to one's parents as "the 'rents" or "the 'rentals." nb
|
| |
| Posts: 165 | Location: Laurentians, Quebec, Canada | Registered: 19 October 2006 |    |
|
 Hero-2009
|
To mean something is not legit, Americans say it's not kosher , The French say c'est pas catholique , The Brits say it's not cricket , The Cantonese say it's not soccer.
|
| |
| Posts: 3286 | Location: Paris, France | Registered: 01 March 2007 |    |
|
Slow Traveler
|
quote: Originally posted by Americana in Parigi: To mean something is not legit, Americans say it's not kosher , The French say c'est pas catholique , The Brits say it's not cricket , The Cantonese say it's not soccer.
To me, "it's not cricket" means that it's unfair; that the (unspoken) rules have been broken.
|
| |
| Posts: 301 | Location: London, UK | Registered: 08 August 2005 |    |
|
 Slow Traveler
|
In old Urbino dialect they used to say: It's not "cascirro" [kahshihrroh]... obviously coming from "kasher" ... mmmmh, this is hardly American vs. English....
|
| |
| Posts: 2135 | Location: Urbino, Le Marche, Italy | Registered: 09 October 2005 |    |
|
 Slow Traveler
|
In US we use the broken to bits or bits and pieces and we use the doing my bit (more) or doing your bit (less), but not necessarily connoting the sharing principle or idea (can be used either way).
We also have the phrase "comedy bit," (a short comedy act) which fits into the "part of a whole" thesis, I guess
We use a "bit of a mess" or "bit of..." whatever for understatement, as well. The use I did not understand in UK was a far more casual use, as I said above: e.g. "Oxford has some nice bits for tourists or for serious history buffs..." Is this meant to imply that parts of Oxford are tourist attractions? The whole in this case being the entire town of Oxford. If so, we do not use this word in this way in US; we'd say "parts."
After dialoguing about this a little, I'm beginning to see the similarities in use, rather than the differences, but I heard the words "bit" and "bits" used more broadly in UK, whereas, I hear far less frequently in US except as noted above.
|
| |
| Posts: 739 | Location: New Hampshire | Registered: 12 September 2006 |    |
|
Traveler
|
How about 'a bit part' - a very small role in a play or film of just a few words.
|
| |
|
 Slow Traveler
|
"Bit part." Of course and I'm sure there are others. So-o-o-o, in this case "bit" cannot be substituted for "part," since that would make "bit part," into "part part."
A "little bit" is a diminutive used to describe how much more/less, how much longer/shorter, how much higher/lower, how much older/younger, et al.(the list is endless) and its use in this context is close to "partly," more akin to "smidge" or "scosh" or "tad." i.e not all, or not a lot, or not too much.
The word is used colloquilly in many, many ways in UK and US, so there doesn't seem to be a straightforward and clear way to describe all circumstances for its use on either side of the pond, I'm afraid.
|
| |
| Posts: 739 | Location: New Hampshire | Registered: 12 September 2006 |    |
|
 Slow Traveler
|
This thread's been going on for so long, I'm not sure if we've had this one yet: US: Exhibit UK: Exhibition (an exhibit would be one of the things on show within an exhibition)
|
| |
| Posts: 633 | Location: London (Isle of Dogs) | Registered: 22 February 2005 |    |
|
 Slow Traveler
|
US: High Holiday Until reading in Midnight in the Garden of Good and Evil "Rule number three: observe the high holidays-Saint Patrick's Day and the day of the Georgia-Florida football game I had only heard it in the song Nickel for the Fiddler It's a high holiday on the 21st of June. Wikipedia describes it as a Jewish religious holiday, in which case the Midnight reference wouldn't exactly be kosher, if you get my drift. I don't think this has a UK equivalent, but am waiting to be corrected.
John "There are two types of problems: those that solve themselves, and those which you can do nothing about" Isabel Allende's grandmother
|
| |
| Posts: 1710 | Location: Mullumbimby, NSW, Australia | Registered: 26 March 2003 |    |
|
 | Please Wait. Your request is being processed... |
|


* Advertise on Slow Travel



Announcements
New to the forums?
Forum Rules
Larger fonts
Slim Signatures
Slow Travel Chats
Weekly Travel Chats or Casual Chats. See Announcements forum for schedule. Chat Rooms
Slow Travel Affiliates
SlowTrav Sponsors
Book a Rental Car
Book a Hotel
Travel Insurance
Book Trains
Buy European Cell Phone
Buy Long Distance Cards
Buy Books, Maps, Events
Buy Luggage





Slow Travel by Country
Italy - Shortcuts
France - Shortcuts
UK & Ireland - Shortcuts
Switzerland
Spain
North America
Rest of the World
Europe Trip Planning
What is Slow Travel?
Slow Travel Community
Trip Reports
Slow Photos (photo gallery)
Favorite Blogs & Webcams
Podcasts
Trip Calendar
Patriarch
Submit Your Reviews
What's New and Pending?
Monthly Newsletter
Europe Travel
Currency Converter
World Telephone Guide
World Weather.com
The World Clock
Word Translator
Featured Books
Italy, Instructions for Use
Chow Venice: Food and Wine
Featured Sites
Sorrento Webcam
Bruno Bozzetto Movies
|