Go 
|
New 
|
Find 
|
Notify 
|
|
Reply 
|
|
Admin 
|
New PM! 
|
 Slow Traveler
|
quote: Originally posted by Robert D: US Rutabaga UK (England) Swede
THAT'S what Swede is?! I see it in everything here and had NO idea what it was. Thanks  UK: Flog (like the show) US: Auction (I think -- what's the word when you yourself put something up for auction) UK: Egg mayonnaise US: Egg salad Ask for egg salad here and you'll get lettuce and other stuff along with your hardboiled eggs mixed with mayonnaise......or are my georgia/west virginia roots showing??
|
| |
| Posts: 1194 | Location: Was Italy, now is London, and shortly will be Virginia! | Registered: 10 November 2001 |    |
|
 Founder
|
quote: Originally posted by Robert D: US Rutabaga UK (England) Swede UK (Scotland) Turnip, shortened to neep
In the US, a Rutabaga is different from a Turnip - it is more yellow, the turnip is white inside. Do you have both of these? I thought a swede was something different but cooked one in May and it tasted just like rutabaga, so I figured that must be what it was!
|
| |
| Posts: 26625 | Location: Santa Fe, NM | Registered: 15 June 2001 |    |
|
 Slow Traveler
|
What I don't know all the equivalents of: UK Granulated sugar UK Caster sugar (or old spelling castor) UK Icing sugar in order of degrees of coarseness from coarse to fine. KHB you say UK caster sugar is US granulated sugar - how confusing is that! What are the others called please in the US?
|
| |
| Posts: 574 | Location: The North Cotswolds/Shakespeare Country and Dublin as often as possible. | Registered: 31 March 2006 |    |
|
 Moderator Emeritus
|
quote: Originally posted by KHB: UK: Caster/Castor Sugar = US: technically Superfine Sugar, but in the US we rarely use Superfine sugar, so in recipes from the UK we are generally advised to translate Caster Sugar to Granulated Sugar
In the US, I think we call "superfine" sugar Baker's Sugar. (At least that's what the C&H box in my cupboard is labeled!)
|
| |
| Posts: 16055 | Location: The Beautiful San Francisco Bay Area | Registered: 06 August 2001 |    |
|
 Moderator
|
quote: In the US, a Rutabaga is different from a Turnip - it is more yellow, the turnip is white inside. Do you have both of these?
Yes, we do: it's only the Scots who confuse the issue by calling the swede a turnip. So the delicious disch of 'bashed neeps' is swede, mashed with lots of butter. Jonathan
|
| |
| Posts: 3399 | Location: Stroud, UK | Registered: 18 November 2001 |    |
|
 Gathering Hero
|
quote: Tony (the PM) uses whilst all the time! I have heard it from many a Brit in my day. It always sort of sticks out for me as a tough of aristocracy. When I worked as an English Instructor in Germany, we were required to teach both whilst and while.
I use whilst all the time - much to the amusement of my daughters. Must be a leftover from my far from aristocratic British upbringing! While sounds unfinished! For the game: (Can we change US to NA since we Canadians are also playing?) UK Take-away US Take-out
|
| |
| Posts: 2634 | Location: West Vancouver, B.C. Canada | Registered: 28 February 2004 |    |
|
Favorite Lexicographer
|
I've got to branch out more -- I didn't even know this thread was here! UK: biscuits US: cookies UK: lorry US: truck UK: caravan US: RV UK: greengrocer US: fruit market I've got more, but I'll quit now!
|
| |
| Posts: 2574 | Location: Murfreesboro TN | Registered: 16 July 2004 |    |
|
 Gathering Hero
|
UK ooo's and xxx's (noughts and crosses) US xxx's and OOO's (x's and O's) or Tic Tac Toe UK Rubbish US Garbage
|
| |
| Posts: 2634 | Location: West Vancouver, B.C. Canada | Registered: 28 February 2004 |    |
|
 Slow Traveler
|
quote: In the US, I think we call "superfine" sugar Baker's Sugar. (At least that's what the C&H box in my cupboard is labeled!)
Colleen, that's funny because I have some C&H Superfine sugar in my cupboard - so apparently they make both. I'm not sure what the difference is, though. Maybe it's a marketing thing... Superfine sugar never really took off, so they changed the name to see what would happen.  Here's their website for those who want to read all about it... -Krista
|
| |
| Posts: 1716 | Location: Santa Barbara, California | Registered: 21 May 2004 |    |
|
Favorite Lexicographer
|
From Colleen: quote: >>UK: biscuits >>US: cookies
Clive????
|
| |
| Posts: 2574 | Location: Murfreesboro TN | Registered: 16 July 2004 |    |
|
 Slow Traveler
|
Biscuits are scones. You eat them with jam and cream and it's called a Devonshire tea. You can get this at most Australian cafes too. And we have it over here all the time when someone comes to morning or afternoon tea. It's usually strawberry jam - but I prefer raspberry.
|
| |
| Posts: 2714 | Location: Australia | Registered: 27 February 2006 |    |
|
 Moderator Emeritus
|
US: clothespins UK: clothespegs This is another one I'm not sure of, since I learned it from Pauline, and it may be just Canadian English, not UK.
|
| |
| Posts: 4727 | Location: Boston or Florence | Registered: 07 July 2001 |    |
|
Slow Traveler
|
A scone is like what in the US we call a biscuit and is served with clotted cream and jelly or jam...oh so good. But the term biscuit is used for what in the US we would call cookie. As in McVidey's (not sure of spelling) chocolate biscuit. But if you want something like Walker's shortbread, a great cookie, you just ask for shortbread. I am not sure what the terms are in Canada. If you are in the grocery store in England and are looking for cookies, you find tea biscuits. Again, these are not at all what in the US we call biscuits and eat as a bread substitute. Isn't biscuit a strange word? I have to keep checking the spelling as it doesn't seem to flow correctly. Is it a french word? My grandmother was from the south and made wonderful small, almost flat melt in your mouth biscuits.Hot from the oven with a pat of fresh butter, there was nothing more heavenly. But most places when you get a biscuit, you get big puffy and heavy things. Not the same at all. And over here we almost never get clotted cream.
|
| |
|
 Slow Traveler
|
UK In our garden we have earth US In your yard you have dirt.... so what is the equivalent of our UK dirt (which is not necessarily soil/earth but just plain dirt and dust?
|
| |
| Posts: 574 | Location: The North Cotswolds/Shakespeare Country and Dublin as often as possible. | Registered: 31 March 2006 |    |
|
 Slow Traveler
|
UK: Terraced house US: Townhouse UK: Grill US: Broil UK: Jellied eel US: You want me to eat WHAT??? 
|
| |
| Posts: 670 | Location: Northern Virginia, formerly Naples, Italy | Registered: 06 December 2005 |    |
|
Favorite Lexicographer
|
UK: budgie US: parakeet UK: draughts US: checkers UK: Thermos flask US: Thermos bottle UK: rug US: afghan Cheers!
|
| |
| Posts: 2574 | Location: Murfreesboro TN | Registered: 16 July 2004 |    |
|
Favorite Lexicographer
|
Oh, and the biscuit I was referring to is indeed like a cookie. (I tried to edit my last post, but I was unable to do so, thus 2 posts. My internet is acting up so maybe that's the cause!)
|
| |
| Posts: 2574 | Location: Murfreesboro TN | Registered: 16 July 2004 |    |
|
Slow Traveler
|
quote: Originally posted by Colleen: They call them Clive?
Who me? What?
|
| |
| Posts: 432 | Location: Spain, Andalucia, Grazalema | Registered: 08 November 2005 |    |
|
 Slow Traveler
|
I don't remember ever seeing an "American style biscuit" in Scotland. They just have scones. The two are basically the same: a soda or baking powder (as opposed to yeast) bread. But the Scottish scones were always much sweeter than American biscuits. And scones seemed to be served for breakfast or tea, whereas American biscuits are mostly served with meat as a bread substitute, so could be any meal. I think the upshot is Scottish scones are treated like pastry, and American biscuits like bread. So, is there in Scotland a non-sweet, soda-risen, scone-sized, wheat flour based baked item?
Thanks! Bucky "Trying To Slow Down" Edgett
|
| |
| Posts: 915 | Location: Maryland | Registered: 24 April 2006 |    |
|
 Founder
|
quote: Originally posted by maureen: US: clothespins UK: clothespegs
This is another one I'm not sure of, since I learned it from Pauline, and it may be just Canadian English, not UK.
Can anyone help us out with this one? I don't know why I called them clothespegs - Canadian, UK? I was raised in Canada, by a British mother - so I probably have some Canadian terms and some British ones.
|
| |
| Posts: 26625 | Location: Santa Fe, NM | Registered: 15 June 2001 |    |
|
 Moderator Emeritus
|
|
| |
| Posts: 4727 | Location: Boston or Florence | Registered: 07 July 2001 |    |
|
 Slow Traveler
|
Clothes pegs is Australian, which is completely based on the UK. We don't have clothes pins over here. (I use my dryer.) Hey Maureen - My sisters and I have never called our mother anything but mom. But my kids call me mum.
|
| |
| Posts: 2714 | Location: Australia | Registered: 27 February 2006 |    |
|
 Slow Traveler
|
Byre (UK) Cow barn (US) 
|
| |
|
 Slow Traveler
|
P.S. RE: Take Out vs. Take Away My roommate and I went to England a few years ago. Anyway, we went to a Chinese resauratnt to take out dinner. And the conversation between him and the hostess went like this: Her: "Is this to take away?" Him: "You mean to go?" Her: "Yes to take away." Him: "Take out." Her: "Take away." Him: "Take OUT."  You'd think he'd gotten from all of the "Mind Your Step" signs that things are a tiny bit different there from home.
|
| |
|
 Slow Traveler
|
My very British ex-wife: "I won't be a minute; I just have to kirby-grip my fringe." Me (rolling on the floor): "You WHAT?" Her: "And how would you say it, Mr. Smarty-American-pants?" Me: "Bobby-pin your bangs, of course." Her: Long, fierce look of triumph.
|
| |
| Posts: 905 | Location: Santa Monica, California | Registered: 23 March 2002 |    |
|
 Slow Traveler
|
Turn the gas off (on the stove)NA Turn the gas out (on the stove)UK Spoonful of butter NA Knob of butter UK brown sugar NA Demerero (sp?) sugar UK Got these from watching English cooking shows.
|
| |
| Posts: 3818 | Location: Acqui Terme, Piedmont, Italy | Registered: 30 July 2005 |    |
|
 Hero-2009
|
UK: return ticket US: round trip ticket It is common for towns to have a street called High Street; I'm not sure if those that don't would refer to a street of another name as "our high street".
|
| |
| Posts: 3773 | Location: Midwest U.S. | Registered: 22 February 2004 |    |
|
 Slow Traveler
|
US: flashlight UK: torch US: windshield UK: windscreen US: headlights UK: headlamps Also the Brits identify sides of the car as "Off side and Near side" I'm still not exactly sure which is which. Not sure if there is a north american equivalent come to think of it.
Beebee
|
| |
| Posts: 2007 | Location: London, UK | Registered: 09 September 2002 |    |
|
 Moderator Emeritus
|
With my newfound expertise on British  , US: diaper UK: nappie US: pacifier (has anyone read Anne Tyler's latest yet?) UK: dummy US: umbrella UK: brolly
|
| |
| Posts: 7764 | Location: Sacramento, CA | Registered: 18 June 2001 |    |
|
Slow Traveler
|
quote: So, is there in Scotland a non-sweet, soda-risen, scone-sized, wheat flour based baked item?
Scottish scones shouldn't be sweet. Here's a Scottish recipe and here's one for a Southern biscuit which is lighter than a scone. The English sweeten their scones as you can see in this BBC recipe.On another point, High Street is common in England but, in Scotland, Main Street is more common. In Oxford, the streets are commonly preceded by "The" thus High Street becomes "the High", similarly The Broad.
|
| |
| Posts: 301 | Location: London, UK | Registered: 08 August 2005 |    |
|
 Slow Traveler
|
Just thought of another one: US: dress UK: frock And just to add a bit of controversy into the thread, does anyone else agree that the UK words are generally much more fun? I think perhaps "bobby pin my bangs" requires honourable mention but even that is outdone by "kirby grip my fringe" 
Beebee
|
| |
| Posts: 2007 | Location: London, UK | Registered: 09 September 2002 |    |
|
 Hero-2009
|
UK: to alight US: to disembark, get off (which has an embarrassing double meaning) "Alight" exists in American usage, but isn't in common use for transportation. I'm tempted just to say "alight" when referring to transportation. I'm not sure if this corresponds precisely, and maybe someone can explain it better, but basically: UK: public school US: private school
|
| |
| Posts: 3773 | Location: Midwest U.S. | Registered: 22 February 2004 |    |
|
 | Please Wait. Your request is being processed... |
|


* Advertise on Slow Travel



Announcements
New to the forums?
Forum Rules
Larger fonts
Slim Signatures
Slow Travel Chats
Weekly Travel Chats or Casual Chats. See Announcements forum for schedule. Chat Rooms
Slow Travel Affiliates
SlowTrav Sponsors
Book a Rental Car
Book a Hotel
Travel Insurance
Book Trains
Buy European Cell Phone
Buy Long Distance Cards
Buy Books, Maps, Events
Buy Luggage





Slow Travel by Country
Italy - Shortcuts
France - Shortcuts
UK & Ireland - Shortcuts
Switzerland
Spain
North America
Rest of the World
Europe Trip Planning
What is Slow Travel?
Slow Travel Community
Trip Reports
Slow Photos (photo gallery)
Favorite Blogs & Webcams
Podcasts
Trip Calendar
Patriarch
Submit Your Reviews
What's New and Pending?
Monthly Newsletter
Europe Travel
Currency Converter
World Telephone Guide
World Weather.com
The World Clock
Word Translator
Featured Books
Italy, Instructions for Use
Chow Venice: Food and Wine
Featured Sites
Sorrento Webcam
Bruno Bozzetto Movies
|