Page
1 2 3 4 5 6 7 8 ... 20
Go 
|
New 
|
Find 
|
Notify 
|
|
Reply 
|
|
Admin 
|
New PM! 
|
 Gathering Hero
|
Not sure whether these have been done: UK Garage NA Gas Station UK Cot NA Crib UK Toilet NA Washroom UK Flannel NA Facecloth
Sheena
|
| |
| Posts: 2271 | Location: West Vancouver, B.C. Canada | Registered: 28 February 2004 |    |
|
 Slow Traveler
|
This is the first time I dared to get on this thread. I must say it's getting rather arcane. First, a comment: Someone, earlier on, contrasted "pavement" (OK) with "sidewalk" (US). Well, when I grew up in Philadelphia, we used "pavement" - mostly, but also "sidewalk." This may be a regional difference in NA, not an Atlantic one. What do you say, teaberry? Here's one I don't think I've seen in scanning the entire thread: UK: holiday (as to "go on holiday") US: vacation (as to "go on vacation"). There are some other kinds of differences as well. In the US (and Canada?), we tend to use the articles "a" and "the" where Brits wouldn't. Example: US: "He is in THE hospital." UK: "He is in hospital." Also, in NA English, collective nouns, such as "family" or "team" are treated as singular in more than just form. They also take singular verbs, as in, "My family IS going to the movies." In the UK (am I correct), such words take the plural form of the verb. Wouldn't you say, "My family ARE ...?"
|
| |
| Posts: 1072 | Location: Boone NC | Registered: 08 May 2004 |    |
|
Slow Traveler
|
quote: .UK - Brasic, another one is Skint (not sure of spelling).
It's Cockney rhyming slang: Borassic and lint = skint
|
| |
| Posts: 252 | Location: London, UK | Registered: 08 August 2005 |    |
|
 Slow Traveler
|
US: math UK: maths US: train station UK: railway station
Beebee
|
| |
| Posts: 1954 | Location: London, UK | Registered: 09 September 2002 |    |
|
Slow Traveler
|
quote: 100 pound note - a ton 500 pound note - a monkey
If you come across either of those notes issued by the Bank of England you would be wise to refuse them. The highest is £50 although the Scottish banks go higher.
|
| |
| Posts: 252 | Location: London, UK | Registered: 08 August 2005 |    |
|
 Slow Traveler
|
quote: It's Cockney rhyming slang:
Borassic and lint = skint
Not quite: Boracic lint (a wound dressing treated with boracic acid - you can still get it I believe).
|
| |
| Posts: 521 | Location: London (Isle of Dogs) | Registered: 22 February 2005 |    |
|
 Slow Traveler
|
quote: UK: I don't mind US: I don't care
Are these really the same thing? In the UK, "I don't mind" could carry alternative meanings, depending in which sense you want to convey not being particularly bothered about something. It might mean "Carry on running across hot coals if you like, it's your funeral", but people often respond to an invitation with "I don't mind if I do" meaning "Yes please" - possibly with the sub-text "don't imagine this is going to be the highlight of my week, but I've nothing special to do", possibly a bit ironically: "I thought you'd never ask, but I'm not going to let you see just how desperate I was". To a Brit "I don't care" means "Nothing to do with me/ I'm not interested/ Who cares?". It's a classic grumpy teenager line, which overlaps with the first meaning, but if a Brit said it in response to an invitation that would be a REAL brush-off.
|
| |
| Posts: 521 | Location: London (Isle of Dogs) | Registered: 22 February 2005 |    |
|
 Moderator and Gathering Hero
|
quote: Originally posted by paceaj: Someone, earlier on, contrasted "pavement" (UK) with "sidewalk" (US). Well, when I grew up in Philadelphia, we used "pavement" - mostly, but also "sidewalk." This may be a regional difference in NA, not an Atlantic one. What do you say, teaberry?
I can honestly say that we say both pavement and sidewalk. Terry
|
| |
| Posts: 3129 | Location: Philadelphia, PA, USA | Registered: 25 November 2005 |    |
|
 Slow Traveler
|
I don't know whether this post violates the "none for 24 hours" rule or not, but I'll do it anyway. I'm going to try to clarify the issue between KimC and PatrickLondon. I think there is a difference between the two expressions "I don't mind" and "I don't care" that would probably hold for most English-speaking populations. The exception would be "I don't care" used in the petulant or dismissive sense. I think that "I don't care" would usually be used as a response when a choice is offered, i.e., "Do you want X or Y?" "I don't mind" would seem to be used when a situation is of no particular concern, like when something doesn't bother someone. For example, a person might say, "I feel warm in this room, don't you?" The other person might respond, "I don't mind" (it, the heat, etc.) Does this make sense?
|
| |
| Posts: 1072 | Location: Boone NC | Registered: 08 May 2004 |    |
|
 Moderator and Gathering Hero
|
Here's another one. When we went to Ireland many years ago, we visited a racetrack (of course! my husband loves racing, and we always try to make a visit in our travels). I believe they call it the same in Ireland as in England. UK - turf accountant US - bookmaker Terry
|
| |
| Posts: 3129 | Location: Philadelphia, PA, USA | Registered: 25 November 2005 |    |
|
 Slow Traveler
|
That's an interesting one. It's true that a great number of the shops say "Turf Accountant" over the door, but I've never heard anyone call them that except to make a jokey comparison between accountants and turf accountants. Mostly people refer to them as bookies. Perhaps this is an example of where the Brits have adopted american slang, or is bookmaker perhaps British in origin? Don't know but while I was looking it up on Wikipedia I found this. There's a link in the item to tic-tac which leads on to further examples of fascinating and arcane language.
Beebee
|
| |
| Posts: 1954 | Location: London, UK | Registered: 09 September 2002 |    |
|
 Slow Traveler
|
The posts on money slang skipped over this basic translation: UK: (bank) note US: bill In sports scores: UK: nil US: nothing
|
| |
| Posts: 2984 | Location: Midwest U.S. | Registered: 22 February 2004 |    |
|
 Slow Traveler
|
UK: the lead (for a dog) US: the leash and i cant believe no one said it yet: UK: randy  US: horney  By the way an Italian fluent in English that was married to a British woman said to me during a conversation, "he got away with Blue murder" I corrected him as bloody murder but he said no blue murder. So what is the difference? No one can tell me so far.
|
| |
| Posts: 1678 | Location: Paris or Florence | Registered: 14 October 2004 |    |
|
 Slow Traveler
|
|
| |
| Posts: 521 | Location: London (Isle of Dogs) | Registered: 22 February 2005 |    |
|
 Slow Traveler
|
A couple of minor ones: US: Lookit UK: Look US: New Year's UK: New Year
|
| |
| Posts: 521 | Location: London (Isle of Dogs) | Registered: 22 February 2005 |    |
|
 Moderator and Gathering Hero
|
I don't recall seeing this one yet: UK - bobbies US - cops Terry
|
| |
| Posts: 3129 | Location: Philadelphia, PA, USA | Registered: 25 November 2005 |    |
|
Slow Traveler
|
UK he's stupid - an idiot US he's dumb (or is this now not politically correct in case there are people about who cannot s | |